Robert Frost said something else about poetry that contains very good advice for the translator: "Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words." Therefore, the translator should use the words of the original poem as a guide to find the original feeling of the poet, then find similar words and prosodic devices in the target language to recreate that feeling. Most traditional Chinese poetry is what we call "occasional", commemorating any significant occasion, whether it be the joy of meeting an old friend, the sadness of saying goodbye, or the nostalgia of visiting a famous historical site. The occasion may be as grand as a victory celebration or as personal as noticing the first grey hair in the mirror. I view most Clunese poems as a prosodic commemoration of a significant occasion m unforgettable words. I tlunk the challenge of the translator is to recreate the same feelings using unforgettable words in the target language.
目錄:
CONTENTS
7 Lamentation Ruan Ji
9 Song at Youzhou Terrace Chen Zi’ang
11Climbing the Stork Tower Wang Zhihuan
13A spring morning Meng Haoran
15Farewell Meng Haoran
17Sojourn by Jiande River Meng Haoran
19Parting, in the mountains Wang Wei
21Song of Fort Wei Wang Wei
23Bamboo Pavilion Wang Wei
25Monastery on the peak Li Bai
27Farewell to Meng Haoran Li Bai
29Silent night Li Bai
31Song at Qiupu Li Bai
33Ballad of Chang’gan Cui Hao
35A chance meeting in Jiangnan Du Fu
37Quatrain Du Fu
39Young rider Du Fu
41To Hua Qing the musician Du Fu
43Snowy night stay at Mount Furong Lodge Liu Changqing
45Moored overnight by Maple Bridge Zhang Ji
47By West Creek in Chuzhou Wei Yingwu
49A zheng performance Li Duan
51Swordsman Jia Dao
53Autumn night Du Mu
55To the westlands Chen Tao
57A song at the lookout Wen Tingyun
59Lady in the moon Li Shangyin
61To a northerner in a rainy night Li Shangyin
63Golden vest Du Qiuniang
65A cool breeze Kou Zhun
67Tired faces Sima Chi
69A riverside monastery Zeng Gongliang
71The potter Mei Yaochen
73A departing magistrate Ouyang Xiu
75The song birds Ouyang Xiu
77Thinking of home Li Gou
79Strange looking rocks Huang Shu
81Exploring the spring Huang Shu
83On the river Wang Anshi
85To a neighbor Wang Anshi
87After the rain Liu Ban
89Quatrain Chen Shidao
91On painting Li Tang
93The firefly Zhou Zizhi
95A spring day after demotion Li Mixun
97Ailing cow Li Gang
99On the river Dong Ying
101Late spring, at Baijia Ferry Yang Wanli
103The book I Zhu Xi
105The book II Zhu Xi
107Rain on the river Zhu Xi
109Boathouse Zhang Shi
111Copying Minister Yan’s painting Zhao Bingwen
113Quatrain Xia Yuanding
115Yangzi River Wen Tianxiang
117Meditation in autumn Ma Zhiyuan
119Lime Yu Qian
121Landscape painting by Mi Fu Li Rihua
123A soldier’s song Nalan Xingde
125A soldier told me Nalan Xingde
Poets and poem titles in Chinese
三国
阮籍咏怀诗.夜中不能寐
唐
陈子昂登幽州台歌
王之涣登鹳雀楼
孟浩然春晓
孟浩然送朱大入秦
孟浩然宿建德江
王维山中送别
王维渭城曲
王维竹里馆
李白题峰顶寺
李白黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白静夜思
李白秋浦歌
崔颢长干曲
杜甫江南逢李龟年
杜甫绝句
杜甫少年行
杜甫赠花卿
刘长卿逢雪宿芙蓉山主人
张继枫桥夜泊
韦应物滁州西涧
李端听筝
贾岛剑客
杜牧秋夕
陈陶陇西行
温庭筠梦江南
李商隐嫦娥
李商隐夜雨寄北
杜秋娘金缕衣
宋
寇准微凉
司马池行色
曾公亮宿甘露僧舍
梅尧臣陶者
欧阳修别滁
欧阳修画眉鸟
李觏乡思
黄庶怪石
黄庶探春
王安石江上
王安石书湖阴先生壁
刘攽新晴
陈师道绝句
李唐题画诗
周紫芝秋晚
李弥逊春日即事
李纲病牛
董颖江上
杨万里过百家渡
朱熹观书有感(一)
朱熹观书有感(二)
朱熹水口行舟
张栻船斋
赵秉文题阎立本职贡图临本
夏元鼎绝句
文天祥扬子江
元
马致远天净沙 秋思
明
于谦石灰吟
李日华题画米山
清
纳兰性德长相思
纳兰性德记征人语