|
內容簡介: |
《实战笔译:汉译英分册》由林超伦博士编著,是《实战笔译:英译汉分册》的姊妹篇,旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破。《实战笔译:汉译英分册》为汉译英提出了一系列创新理念,比如,汉译英从句子入手,而不是从词汇开始;必须先处理中文原文,然后再考虑翻译;汉译英必须减字近半等等。本书把重点放在思考方法和操作程序以及技能的讲解和培训上,讲解了一系列既切合实际,又充满创意的技能和手法,把以往完全在个人大脑里进行的思维过程转变成由多个步骤构成的操作程序,比如,由5个步骤构成的英英法,由6个步骤构成的主题法,以及先减后翻、先简后翻等。
|
關於作者: |
林超伦博士自20世纪90年代中期以来一直担任英国女王、首相(已经四任)、议会上下两院、朝野两党领导人与中国高层领导人的会谈口译,同时负责英国政府中文文件及双边协议的笔译。过去十多年中,他多次为英国政府以及公司翻译中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英国女王授予他英帝国官佐(OBE)勋章,嘉奖他为英中关系发展所做的贡献。林博士的笔译超出了常见的概念范畴,还涉及品牌汉化(英化),宣传文件及网站内容的撰、改编等。无论是笔译实践,还是笔译培训与教学,无论是英译汉,还是汉译英,林博士都有很多独到的见解和方法。
|
目錄:
|
导言
第1课 范围界定
1.1 定义、范畴、结构
1.2 汉译英的特性
1.3 阶段的界定
1.4
帕雷托法则
第2课 相关议题
2.1 中式英文
2.2 外来化与本土化
2.3 笔译三种手法
2.4
知识与技能
2.5 笔译任务周期
2.6 笔译职业道德
第3课 提高英文
3.1 基本理念
3.2 英英法
3.3
反向法
3.4 主题法
3.5 现学法
第4课 先减后翻
4.1 减字对应
4.2
意思单位
4.3.重叠表达
4.4 句法不同
4.5 风格不同
4.6 例外情况
4.7
如何减字
第5课 先简后翻
5.1 基本概念
5.2 简化中文
5.3 翻译句子
第6课 四大手法
6.1
分设主语
6.2 转变谓语
6.3 使用时态
6.4 跨句逻辑
第7课 冠词用法
7.1 基本概念
7.2
对号入座
7.3 冠词判断图
第8课 翻译词汇
8.1 先简后翻
8.2 先解后翻
8.3 如何查
8.4
如何定
8.5 动宾搭配
第9课 如何教学
9.1 教学大纲
9.2 课程设置
9.3 教学方法
9.4
疑查定表
9.5 转调顺
9.6 减字简化
|
|