登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』翻译的修辞符号视角研究

書城自編碼: 2243879
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 曹磊 著
國際書號(ISBN): 9787510053610
出版社: 世界图书出版公司
出版日期: 2013-11-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 234/300000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 326

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
犯罪心理X档案:法医精神科医生真实办案手记(第一季)法医精神科医师心理解剖手记
《 犯罪心理X档案:法医精神科医生真实办案手记(第一季)法医精神科医师心理解剖手记 》

售價:NT$ 269.0
台湾农业产业发展研究
《 台湾农业产业发展研究 》

售價:NT$ 549.0
流风回雪:六朝名士的庙堂与山林(论衡系列)
《 流风回雪:六朝名士的庙堂与山林(论衡系列) 》

售價:NT$ 381.0
妈妈,我想为自己而活
《 妈妈,我想为自己而活 》

售價:NT$ 325.0
再造大唐:郭子仪评传
《 再造大唐:郭子仪评传 》

售價:NT$ 437.0
人性的博弈:为什么做个好人这么难
《 人性的博弈:为什么做个好人这么难 》

售價:NT$ 381.0
不完美的自我:接纳与放手,让自己活得更有韧性
《 不完美的自我:接纳与放手,让自己活得更有韧性 》

售價:NT$ 330.0
苏菲的世界(漫画版):寻找自我的旅程
《 苏菲的世界(漫画版):寻找自我的旅程 》

售價:NT$ 442.0

建議一齊購買:

+

NT$ 100
《 粤语(广州话)常用600词随身记 》
+

NT$ 405
《 实用文案与活动策划撰写技巧及实例全书 》
+

NT$ 333
《 真的不用读完一本书(读书启示录 经典一本通) 》
+

NT$ 285
《 中国现代语法 》
+

NT$ 333
《 时评写作十讲 》
內容簡介:
《翻译的修辞符号视角研究》在构建修辞符号学理论的基础上,在现有的翻译理论框架下探讨修辞符号学视角的翻译研究,《翻译的修辞符号视角研究》旨在解决翻译的符号意义问题,演示修辞符号学如何为符合的翻译建立逻辑范式,由此阐释两种语言系统和文化之间符号翻译中的意义缺失。
目錄
Chapter 1 Introduction
1.1 Origin and Rationale for the Present Study
1.2 Definitions of Key Terms
1.3 Objectives of the Research
1.4 Methodology
1.5 Organization of the Dissertation

Chapter 2 Literature Review
2.1 About Translation Studies
2.1.1 Definition and Development of Translation Studies
2.1.2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.2.1 Integrated Approaches to Translation Studies
2.1.2.2 Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.3 Non-Western Traditions in Translation Studies
2.1.4 New Trends
2.2 Issues and Debates in Translation Studies
2.2.1 Equivalence
2.2.1.I Nida''s Concept of Formal Equivalence
2.2.1.2 Nida''s Concept of Dynamic Equivalence
2.2.1.3 Other Concepts of Equivalence
2.2.1.4 Summary
2.2.2 Context in Translating
2.2.2.1 Register Analysis
2.2.2.2 Context and Translation
2.2.2.3 Summary
2.2.3 The Translator''s Role
2.2.3.1 The Translating Process
2.2.3.2 Translatability and Untranslatability
2.2.3.3 Foreignization and Domestication
2.2.3.4 Summary

Chapter 3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.1 Key Concepts in Semiotics
3.1.1 The Meaning of Signs
3.1.2 Semiotics
3.1.2.1 De Saussure''s Sign Systern
3.1.2.2 Peircean Signification System
3.1.2.3 Roland Barthes'' Notion
3.1.3 Semiotic Science
3.1.3.1 Logical Semiotics
3.1.3.2 Linguistics as a Branch of Semiotics
3.1.3.3 Syntax, Semantics and Pragmatics
3.1.3.4 Semiotics of Texts
3.2 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.2.1 The Revival and Development of Western Rhetoric
3.2.2 Peirce''s Rhetorical Turn
3.2.3 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.3.1 Translation and Semiotics
3.3.2 Rhetorical Translation Studies
3.3.3 The Translating of Meaning
3.3.4 Message Decoding and Encoding —— the Process of Translation
3.3.4.1 Context
3.3.4.2 Code
3.3.4.3 Decoding and Encoding
3.4 Summary

Chapter 4 Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1 Communication, Linguistic Expressions and Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1.1 Characteristics o{ Communicative Activities
4.1.2 Definition of Rhetorical Encoding
4.1.3 Guidelines of Rhetorical Encoding
4.1.3.1 Conventions
4.1.3.2 Logic
4.1.3.3 Appropriateness
4.1.3.4 Pragmatic Purposes
4.2 Classification of Rhetorical Encoding
4.2.1 Logic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.1.1 The Category of Logic Signs
4.2.1.2 Basic Function of Logic Rhetoric
4.2.1.3 Meticulous, Compact and Intact Quality
4.2.1.4 Denotative and Monosemantic Referential Meaning
4.2.1.5 Objective, Reasoning and "Hot" Messages
4.2.2 Aesthetic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.2.1 Expressive Aesthetic Signs
4.2.2.2 Aesthetic and Emotional Functions
4.2.2.3 Flexible and Open Quality
4.2.2.4 Connotative Semantic Reference
4.2.2.5 Subjective, Emotional and "Cold" Messages
4.2.3 Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Forms
4.2.3.1 Thoughts and Emotions
4.2.3.2 Linguistic Images
4.3 Summary

Chapter 5 Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.1 Definition of Rhetorical Decoding
5.2 The Capabilities Required by Rhetorical Decoding of
Linguistic Signs
5.2.1 A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System
5.2.2 Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning
5.2.3 Strong Image Thinking Ability
5.2.4 Being Rhetorically and Artistically Accomplished
5.2.5 Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience
5.3 Classification of Rhetorical Decoding
5.3.1 Logic Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.1 Literal Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.2 Free Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2 Aesthetic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2.1 Semantic Interpretation
5.3.2.2 Image Aesthetic Appreciation
5.4 Summary

Chapter 6 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical Semiotic Perspective
6.1 The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies
6.1.1 The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies
6.1.2 The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation
6.1.3 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective
6.1.4 Summary
6.2 The Transfer of Meaning
6.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning
6.2.1.1 Orthographic and Phonological Barriers ..
6.2.1.2 Grammatical Barriers
6.2.1.3 Barriers of Figures of Speech
6.2.2 The Transfer of Referential Meaning
6.2.3 The Transfer of Pragmatic Meaning
6.2.3.1 Cultural Words and Expressions
6.2.3.2 Idioms
6.2.3.3 Figures of Speech
6.2.3.4 The Reproduction of Register and Other Codes in Translation

Chapter 7 Conclusions and Implications
7.1 Major Findings and Contributions of the Study
7.2 Limitations of the Study
7.3 Areas for Further Research
Bibliography
Acknowledgements

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.