|
編輯推薦: |
1这是伟大的诗人在马克思的心目中所占的位置也是独一无二的,马克思认为没有任何其他作家可以与之相比。
2诗歌是心灵到达远方的充满花香与清泉的唯美小路,如果你对生活感到困惑,偶尔无助、彷徨,又或者内心感到躁动不安,思绪繁复,请走进威廉?莎士比亚用灵魂的清幽书写就的秘密花园,在这里你会找到那些至真、至爱、至美。
|
內容簡介: |
《十四行诗》是莎士比亚在世时唯一一部诗集,也是十四行诗这种文体的一部巅峰之作。同时,对于那些狂热的莎士比亚崇拜者来说,“莎士比亚十四行诗”无疑也是接近诗人的最佳途径。英国19世纪“湖畔派”诗人华兹华斯说:“用这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。”
|
關於作者: |
威廉 莎士比亚(W.WilliamShakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,世界戏剧史上的泰斗。他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。戏剧史上四大悲剧家之一。他为人类留下了丰富珍贵的文学遗产,流传至今的有戏剧37部,长篇叙事诗2首,十四行诗154首等。
|
目錄:
|
[导 读]
十四行诗(sonnet),又称“商籁体”,发源于意大利,流行于14~16世纪文艺复兴时代的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌颂爱情为主。16世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。
莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠绵悱恻、坚定执著的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位,和他的戏剧一样,都是世界文学宝库中的永恒爱藏。在这里,爱情的魔力于诗人瑰丽的想象中发酵,他时而欢愉,时而忧伤,时而嫉妒,时而开朗,时而沉思,时而失望。诗人的感情凝聚在对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击之中。通过对友谊和爱情的歌颂,诗人提出了他所主张的生活的最高准则:真、善、美,和这三者的结合。并向世人宣称,他将永远歌颂真善美,永远歌颂这三者的结合!
|
內容試閱:
|
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl,makest waste in niggarding.
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world’s due,by the grave and thee.
一
天生之尤物应多多繁衍,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
盛开的花终有凋零的日子,
而他的后嗣可以将其记忆延续:
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
对待娇弱的自己,你是那么残忍。
你是天地间一朵清丽的奇葩,
你是锦绣春色里唯一的使者,
却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。
怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,
你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹。
Sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treature of thy lusty days,
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer this fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
二
四十个严冬威逼你的容颜,
将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。
你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,
有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:
到时若有人问起,你的美貌去了何方,
青春韶华的瑰宝又在何处?
你说,在我深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。
善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子,
他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。”
证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!
这就如同垂老的暮年获得了新生,
又好似冷却了的血液回复了温暖。
|
|