新書推薦:
《
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
》
售價:NT$
254.0
《
汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作
》
售價:NT$
347.0
《
汗青堂丛书144·决战地中海
》
售價:NT$
765.0
《
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
》
售價:NT$
250.0
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:NT$
398.0
《
知宋·宋代之科举
》
售價:NT$
454.0
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:NT$
454.0
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:NT$
505.0
|
內容簡介: |
《"译"论纷纷:坊间翻译话语选读与诠释》为《此中有真“译”》的姊妹篇,谓之“另类翻译语录”,一是因为传统翻译教科书中鲜有提及,二是因为相关表述新颖别致。《"译"论纷纷:坊间翻译话语选读与诠释》意在拓宽读者的知识视野,使其进一步领略翻译活动的魅力和真谛。《"译"论纷纷:坊间翻译话语选读与诠释》精选教科书中鲜有提及的译论译事,意在拓宽读者的知识视野,使其进一步领略翻译活动的魅力和真谛。
|
目錄:
|
一、翻译之重
“译才并世数严林,百部虞初救世心”3
《随想录》中关乎翻译的“随想”7
“没有翻译,中国人就不知道什么是马克思主义”10
周恩来给翻译最高地位13
邓小平与《不列颠百科全书》16
“一套丛书开启一个时代”18
“一本书与一个世界”22
“采摘鲜花”的译者26
崇高的英雄般的事业29
文学翻译家:连接人与人心灵和友谊的彩虹31
《人民文学》英文版:谁主译笔33
中国作家“诺奖”之痛的背后38
“让世界品尝正宗中国味”的一大挑战41
人类失去翻译,世界将会怎样?44
二、翻译之殊
深源释“译”49
妙喻易得,“克隆”难求51
“好译本消灭自己,坏翻译消灭原作”53
“翻译这门艺业的特点”55
“翻译是专门技艺”57
译事之最难59
“一种无形的心理负担”64
译文的“生”与“烂”67
“替他人做嫁衣裳”69
“披文以入情”的译者71
译者是“灵魂间谍”73
翻译如交友76
译者“几乎要无所不能才行”79
“文自相辅”之妙s2
“左右为巫难”85
译者:不写论文的学者,没有创作的作家90
“上帝死了”、“神圣死了”与“译”无达诂93
“赞助人”视角下的“林译小说”97
三、翻译之德
毛泽东严肃对待译事109
鲁迅——良师“译”友111
傅雷——一生都在追求“per-fect”113
可贵的“推倒重来”116
难能可贵的“不打自招”118
“太难,译不了”121
同行未必是冤家123
欲速则不达125
一名之立话“反复”128
译人当“自娱自爱自尊自强”130
总归要“弄出可口的食物来给人吃”132
莫拿“面目可憎”的译文糊弄读者134
翻译出版也“发包”136
“众包”模式不宜推而广之138
名著重译:乱花渐欲迷人眼143
劣质翻译图书何以招摇过市146
“强奸阿伦特”的“翻译狂人”150
如此生财有“道”152
何时能给“翻译小偷”戴“手铐”154
《乔布斯传》中文版的“神速”156
如此“合作”为哪般159
四、翻译之规
翻译:政治和文化的镜像163
“翻译官”险些“背黑锅”166
口译工作者:临场应变能力不可或缺168
实践之于翻译170
“译可译,非常译”172
翻译之“字不妄”175
文字与“交通警察的手势”177
勿用汉英夹杂译文179
“译写”:到底是“译”还是“写”183
文学翻译且慢“专业化”186
做好“二传手”189
“美满婚姻”需要“经营”191
“读者顺眼,观众入耳,演员上口”193
“对等说法”很重要195
“有灵气的译文是翻译中的高境界”197
译者要有丰富的人生经验200
字斟旬酌话“点烦”202
“非有复译不可”206
“借帆出海”,值得一试209
从《巴黎茶花女遗事》看“寓创造于翻译”212
五、翻译之苦
非常时期的忍辱负重221
“毕生精力,殆已尽注于兹矣”224
从“可以买下一座小四合院”到“千字四十元”226
“在把文字颠过来倒过去中讨生活”229
“西西弗斯推巨石上山”232
翻译如琢玉,匠心岁月知234
“这是超人干的事”236
风光的背后239
“志虽美,道难达”241
被边缘化的译者与没有“学术著作”的莎士比亚244
“黄昏之笔”谁来接249
六、翻译之乐
“国学大师”与“翻译家”255
乱世坚守,“跑警报”也开心258
“卧游”与“慢阅读”260
“那种辛苦是愉快的”261
“我生平的最大幸福”263
“译逝水而任幽兰”266
“厨房内阁成员”270
“攀援”之乐273
“我搞儿童文学翻译是中国儿童文学的幸事”275
“银发工程”与译有所乐277
译名之乐280
“就像和大师过招”283
悲喜人生:名译家与小锁匠285
译稿编辑:喜悦与成就感288
七、翻译之误
错译与对达尔文的歪读293
错译助长“中国威胁论”298
不经意间的“政治错误”300
“paralld”引发的“口译事件”303
《独立宣言》中哪来的“人人生而平等”306
《南京条约》翻译生事端309
“头儿,您受累了”314
“常凯申”何许人也316
木兰也“吻别”320
黛玉怎成了“黑皮肤荡妇”323
学了外语,忘了中文?325
名译亦可商榷328
“姑娘”变“老马”:《三套车》中的“有意误译”336
|
|