新書推薦:
《
吕著中国通史
》
售價:NT$
286.0
《
爱琴海的光芒 : 千年古希腊文明
》
售價:NT$
908.0
《
不被他人左右:基于阿德勒心理学的无压力工作法
》
售價:NT$
301.0
《
SDGSAT-1卫星热红外影像图集
》
售價:NT$
2030.0
《
股市趋势技术分析(原书第11版)
》
售價:NT$
1010.0
《
汉匈战争全史
》
售價:NT$
454.0
《
恶的哲学研究(社会思想丛书)
》
售價:NT$
500.0
《
当你沉默时(悬疑推理 反PUA 反家暴 女性独立小说,揭秘情感PUA的真相,女性自我救赎的文学典范)
》
售價:NT$
255.0
|
內容簡介: |
语言是翻译实践活动的本体,语言既是一种符号系统,又是一种交际工具和社会文化现象,更是一种人们认识世界的方式和过程。是翻译系列教材华大博雅高校教材之一。本书共十一章节,内容包括翻译概述、翻译的过程、中西文化对比与翻译、汉英语言对比与翻译、汉英习语的翻译、汉英句子的翻译等。本书可供相关学者参考阅读。
|
目錄:
|
第一章翻译概述
1.1翻译本质
1.1.1中外辞书对翻译的解释
1.1.2中外学者对翻译的定义
1.1.3翻译的性质
1.1.4翻译的单位
1.2翻译标准/原则
1.2.1翻译标准/原则概观
1.2.2汉译英初学者应掌握的翻译标准/原则
1.3汉英译者的必备素质
1.3.1强烈的责任意识
1.3.2熟练的双语交际能力
1.3.3宽泛的知识结构
1.3.4娴熟的资料查询能力
1.3.5系统的翻译培训与实践
1.4汉英翻译课的目的和任务
1.4.1汉英翻译课的目的
1.4.2汉英翻译课程的任务
第二章翻译的过程
2.1翻译的过程
2.1.1翻译过程中的理解
2.1.2翻译过程中的表达
2.1.3翻译过程中的校对
2.2翻译过程中的几对矛盾
2.2.1忠实与通顺
2.2.2直译与意译
2.2.3形式对应与功能对等
2.2.4异化与归化
第三章中西文化对比与翻译
3.1中西文化的主要差异
3.1.1文化的定义及分类
3.1.2中西文化的主要差异
3.2汉英词语文化对比与翻译
3.2.1词语的概念意义和内涵意义
3.2.2词语的语符意义与概念意义
3.2.3词义在表现概念时存在着内涵和外延的差异
3.2.4词语的联想意义与民族文化
3.3翻译中"不可译"现象
3.3.1不同的语言表达体系所造成的不可译现象
3.3.2不同的思想文化体系所造成的不可译现象
3.3.3可译性与不可译性的辩证关系
第四章汉英语言对比与翻译
4.1汉英语言的主要差异
4.1.1表意文字与表音文字
4.1.2声调语言与重音语言
4.1.3分析型语言与综合型语言
4.1.4意合语言与形合语言
4.2语言哲学与语言表达形式的关系
4.2.1中华民族天人合一的哲学思想与悟性思维
4.2.2西方民族主客二分的哲学思想与理性思维
4.2.3汉语重综合型思维,英语重分析型思维
4.2.4汉语的主观视角与英语的客观视角
4.2.5汉语语篇的螺旋型思维与英语语篇的直线思维
第五章汉英习语的翻译
5.1汉英习语的定义和类型
5.1.1汉英习语的定义
5.1.2汉英习语的类型
5.1.3汉英习语中蕴含的文化信息
5.2汉英习语比较
5.2.1汉英习语的语言结构特点
5.2.2汉英习语的来源差异
5.3汉英习语的翻译方法
5.3.1直译法
5.3.2意译法
5.3.3直译加解释法
5.3.4直译加注法
5.3.5套译法
第六章汉英句子的翻译
6.1汉英句子结构的对比
6.1.1汉语话题显著,英语主语显著
6.1.2竹式结构与树式结构
6.1.3前置结构与后置结构
6.1.4重复与替代
6.2汉语长句的翻译
6.2.1汉语长句翻译的步骤
6.2.2汉语句子长度的处理
6.2.3汉语句子顺序的处理
6.3汉语句子被动态的处理
6.3.1汉语被动态的定义
6.3.2汉语被动态的表现形式
6.3.3汉语被动态的翻译
6.4汉语中特殊句型的处理
6.4.1汉语"得"字句的译法
6.4.2汉语"把"字句的译法
第七章汉英修辞格的翻译
7.1中西修辞学传统概述
7.1.1中国修辞学传统
71.2西方修辞学传统
7.1.3中西文体种类
7.2汉英比喻的翻译
7.2.1明喻与simile
7.2.2隐喻与metaphor
7.2.3借代与metonymy
7.3汉英拟人的翻译
7.4汉英夸张的翻译
7.4.1直接夸张和间接夸张
7.4.2扩大夸张和缩小夸张
7.4.3汉英夸张的语用对比分析
7.5汉英反语的翻译
7.5.1汉英反语的定义及分类
7.5.2汉英反语的语用功能与翻译
7.6汉英隽语与矛盾修辞法的翻译
7.6.1隽语与paradox
7.6.2矛盾修辞法与oxymoron
7.7汉英重复与省略修辞法的翻译
7.8汉英排比与平衡结构的翻译
第八章汉英篇章的翻译
8.1翻译的语篇类型
8.1.1语篇的定义
8.1.2语篇的类型
8.1.3语篇的衔接与连贯
8.2汉英语篇的基本异同
8.2.1汉英语篇的基本共同点
8.2.2汉英语篇的基本差异
8.2.3语段翻译与逻辑编排
8.3汉英语篇的文体风格与翻译
8.3.1科技文体的翻译
8.3.2新闻文体的翻译
8.3.3商务文体的翻译
8.3.4法律文体的翻译
8.3.5汉英语篇翻译的基本原则
第九章汉英商标与广告的翻译
9.1商标与广告的概述
9.1.1商标与广告的定义
9.1.2商标与广告的类型
9.1.3商标与广告的功能
9.2汉英商标与广告所蕴涵的民族文化
9.2.1商标与广告表达的中西价值观念
9.2.2商标与广告反映的历史文化
9.2.3商标与广告蕴涵的民族思维模式
9.2.4商标与广告再现的民族审美心理
9.3商标命名的原则
9.3.1简洁性原则
9.3.2新颖性原则
9.3.3易读性原则
9.3.4形象性原则
9.4汉英商标的翻译方法
9.4.1直译法
9.4.2意译法
9.4.3音译法
9.4.4音意结合法
9.4.5调整法
9.5汉英广告的语言特点
9.5.1汉英广告的词汇特点
9.5.2汉英广告的句法特点
9.5.3汉英广告的修辞特点
9.6汉英广告的翻译原则和方法
9.6.1汉英广告的翻译原则
9.6.2汉英广告翻译的基本方法
第十章汉英旅游文本的翻译
10.1汉英旅游文本简介
10.1.1旅游文本的定义和类型
10.1.2汉语旅游文本的语言特点
10.1.3旅游文本汉英翻译错误分析
10.2汉英旅游文本的翻译
10.2.1德国功能主义翻译理论简介
lO.2.2汉英旅游文本的翻译原则
10.2.3汉英旅游文本的翻译方法
10.3汉英旅游文本翻译赏析
10.3.1景点介绍翻译
10.3.2旅游广告翻译
10.3.3诗词和楹联翻译
10.3.4菜名翻译
第十一章汉英文学文本的翻译
11.1文学翻译的定义和范畴
11.1.1文学翻译的定义
11.1.2文学翻译的范畴
11.1.3文学翻译的标准
11.2汉英诗歌翻译
11.2.1汉英诗歌的格律与韵律比较与翻译
11.2.2"信、达、美"与汉诗的英译
11.2.3汉诗英译名作对比赏析
11.3汉英小说翻译
11.3.1小说文体的特点
11.3.2汉英小说翻译
练习参考答案
|
|