新書推薦:
《
慈悲与玫瑰
》
售價:NT$
398.0
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:NT$
347.0
《
心跳重置
》
售價:NT$
269.0
《
云中记
》
售價:NT$
347.0
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:NT$
214.0
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:NT$
296.0
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:NT$
356.0
《
拯救免疫失衡
》
售價:NT$
254.0
|
內容簡介: |
本书共分4个单元,从分析报刊语言的特点入手,着重论述和介绍报刊语言翻译的基本理论、原则和对策。为了从理论和实践上加深对报刊语言翻译的认识和了解,书中除举出有针对性的第一手实例并加以评述外,还对某些译例的正误优劣做出分析。
全书内容翔实,覆盖面广,理论阐述与实证分析紧密结合,既有宏观层面的探讨又具微观层面的分析,相得益彰,使整个研究过程全面系统、突出重点,熔学术性、创新性、知识性和应用性于一炉,不仅“授人以鱼”,而且“授人以渔”,因而特别适合高等院校的莘莘学子使用。
|
關於作者: |
张健,1962年生,上海外国语大学英语语言文学博士。教授、博士生导师。曾任《上海学生英文报》特约审稿人、上海外国语大学新闻传播学院副院长、校研究生部主任,并为《中国日报》等英语新闻媒体采写、编译过数百篇消息、特写;著有《新闻英语文体与范文评析》、《报刊英语研究》、《报刊新词英译纵横》等多部专著和教材,发表新闻翻译相关论文30多篇。曾获“上海市高校优秀青年教师”、“上海市教育发展基金会教学科研一等奖”、“全国宝钢教育基金优秀教师奖”等荣誉。
|
目錄:
|
前言
第一单元 报刊语言特点
1.1 标题语言
1.1.1 省略
1.1.2 时态
1.1.3 语态
1.1.4 标点
1.2 新闻词汇
1.2.1 用词简洁具体
1.2.2 借用人、物名称
1.2.3 新词语层出不穷
1.2.4 生造词新颖别致
1.2.5 缩略语屡见不鲜
1.2.6 时髦词过目难忘
1.3 篇章结构
1.3.1 倒金字塔结构
1.3.2 金字塔结构
翻译实践题
第二单元 报刊翻译概述
2.1 翻译的定义
2.2 翻译的标准和性质
2.3 报刊翻译的标准和性质
2.3.1 注重传播效果
2.3.2 要求清晰易懂
2.3.3 受众内外有别
2.4 报刊翻译的要求和原则
2.4.1 乞透原文,准确翻译
2.4.2 灵活掌握,讲究实效
2.4.3 克服障碍,务求易懂
2.4.4 文化差异,不容忽视
2.4.4.1 语言与文化差异
2.4.4.2 文化与文化差异
2.4.4.3 翻译与文化差异
2.5 译者的修养
2.5.1 三大基本功
2.5.1.1 政治基本功
2.5.1.2 语言基本功
2.5.1.3 知识基本功
2.5.2 四个必备条件
2.5.2.1 刻苦的精神和认真的态度
2.5.2.2 学习翻译理论,经常进行翻译实践
2.5.2.3 熟悉汉英两种语言的文化差异
2.5.2.4 善于使用工具书
翻译实践题
第三单元 英汉报刊翻译
3.1 译技切磋
3.1.1 报刊标题的汉译
3.1.1.1 “直”“意”交互使用
3.1.1.2 添加注释不可少
3.1.1.3 原文修辞需展现
3.1.1.4 差异处理要灵活
3.1.1.5 套用中外诗词熟句
3.1.2 行业用语的汉译
3.1.3 仿词的理解与翻译
3.1.3.1 仿词种类
3.1.3.2 翻译对策
3.1.4 体育词语有“卖点”
3.1.4.1 体育新闻中的特有词语
3.1.4.2 如何巧译特有词语
3.1.5 如何译好新词语
3.1.5.1 直译
3.1.5.2 意译
3.1.5.3 音译
3.1.5.4 音义混译
3.1.5.5 一词多译
3.1.6 定语从句,酌情巧译
3.1.6.1 前置法
3.1.6.2 后置法
3.1.6.3 重组法
3.1.7 被动语句,译法多样
3.1.7.1 以被动句译被动句
3.1.7.2 化被动句为主动句
3.2 译理点津
3.2.1 汉译比喻手法的若干原则
3.2.1.1 保留喻体
3.2.1.2 替换喻体
3.2.1.3 舍“形”取“义”
3.2.2 委婉语的汉译对策
3.2.2.1 轻松直译,保留婉义
3.2.2.2 揭开面纱,译出语义
3.2.2.3 揣摩语气,慎重择词
3.2.3 归化异化,相辅相成
3.2.3.1 归化和异化的定义及标准
3.2.3.2 归化和异化的应用及原则
3.3 误译解析
3.3.1 曲解原意,擅改定译
3.3.2 忽略原文,滥用想像
3.3.3 避实就虚,令人误解
3.3.4 欧式汉译,僵硬费解
3.3.5 不辨语境,熟词死译
3.4 佳译赏析
3.4.1 巧用四字
3.4.1.1 言简意赅,以少胜多
3.4.1.2 译笔通畅,雅俗交融
3.4.1.3 再现原文形象,符合阅读习惯
3.4.1.4 增添语音美感,提高译文节奏
3.4.2 变词为句
3.4.3 修辞杂译
3.4.4 虚实对译
翻译实践题
第四单元汉英报刊翻译
4.1 报刊新词英译
4.1.1 新词概览
4.1.2 译病透视
4.1.2.1 想当然和“中式英译”
4.1.2.2 忽视语言习惯
4.1.2.3 不辨原文词义
4.1.2.4 译文语域不分
4.1.2.5 译文词序颠倒
4.1.2.6 回译不到位
4.1.2.7 政治词语不够慎译
4.1.3 英译对策
4.1.3.1 搜检原义,配以佳译
4.1.3.2 背景注译,显明词义
4.1.3.3 吃透原文,准确翻译
4.1.3.4 补全词义,再译不迟
4.1.3.5 文化差异,正确处理
4.1.3.6 “中式”、“中色”,宜作考虑
4.1.3.7 区分异同,注意契合
4.1.3.8 巧用英语前后缀,译文简洁又达意
4.1.3.9 标数式新词新语,直译意译宜糅合
4.1.3.10 尊重惯译,兼收并蓄
4.2 图片说明英译
4.2.1 图片说明的基本结构
4.2.2 图片说明的英译特点
4.2.2.1 句子结构
4.2.2.2 时态、语态
4.2.2.3 惯用表达
4.2.3 图片说明的英译原则
4.2.4 图片说明的英译手段
4.2.4.1 删译部分词语
4.2.4.2 释译国俗词语
4.3 中式菜名英译
4.3.1 主要问题
4.3.2 译前准备
4.3.3 英译策略
4.3.3.1 直译法
4.3.3.2 译注法
4.3.3.3 音译法
4.3.3.4 意译法
4.4 旅游资料英译
4.4.1 英译目的
4.4.2 英译障碍
4.4.3 英译原则
4.4.4 英译策略
4.4.4.1 增添
4.4.4.2 删减
4.4.4.3 改写
翻译实践题
术语索引
参考书目
附录
Ⅰ.英美主流报刊简介
Ⅱ.各单元“翻译实践题”参考译文
Ⅲ.报刊语言翻译自测题附参考译文
|
|