新書推薦:
《
台风天(大吴作品,每一种生活都有被看见的意义)
》
售價:NT$
245.0
《
打好你手里的牌(斯多葛主义+现代认知疗法,提升当代人的心理韧性!)
》
售價:NT$
301.0
《
新时代硬道理 广东寻路高质量发展
》
售價:NT$
352.0
《
6S精益管理实战(精装版)
》
售價:NT$
458.0
《
异域回声——晚近海外汉学之文史互动研究
》
售價:NT$
500.0
《
世界文明中的作物迁徙:聚焦亚洲、中东和南美洲被忽视的本土农业文明
》
售價:NT$
454.0
《
无端欢喜
》
售價:NT$
347.0
《
股票大作手操盘术
》
售價:NT$
245.0
|
編輯推薦: |
《God的汉译史--争论接受与启示》作者程小娟从史的线索入手,将译名论争上溯至16世纪末叶,下延到20世纪上半叶,并将对“God”的翻译与接受问题合为一体进行综合研究,明显拓宽了观察的视野。又如,作者论述中国作者群在《万国公报》“圣号”讨论中对译名的理解时,对所论问题进行了多角度的深入分析,得出的观点也令人信服。
|
內容簡介: |
《God的汉译史--争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予 God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性 ”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
《God的汉译史--争论接受与启示》的作者是程小娟。
|
目錄:
|
导论
一 研究缘起
二 方法论
三 本书各部分内容简介
四 本书期望获得的成果
五 用语说明
上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思
小引
第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史
第一节 明末清初天主教的译名之争
第二节 新教早期的译名争论
第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧
第一节 传教士对原文理解的分歧
第二节 传教士对译人语理解的分歧
一 对中国宗教观念厦语言的总体看法
二 对“上帝”的理解
三 对“神”及“灵”的理解
第三节 传教士对当下读者的不同看法
一 读者的理解是否可靠
二 读者之间的理解差异
三 对读者理解案例的理解分歧
第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异
一 对西方传统的不同理解
二 对传教士之中国传统的取舍与理解分歧
三 个人取向的差异
第三章 新教传教士提出的译名解决方案
第一节 妥协的方案
一 妥协共存
二 妥协统一
第二节 不妥协的方案
一 反对当下的妥协方案
二 交给时间和中国基督徒
第四章 对传教士译名讨论的反思
第一节 可译与不可译之间
一 翻译理论的分歧
二 传教士问的分歧
三 “必须表述”下的追寻
第二节 诠释的冲突与解决
一 诠释的冲突共时的考察
二 解决的趋势历时的考察
第三节 传播中的两难与犹疑
一 求同与求异之间
二 学习含混带来的困难与解决
下篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示
小引
第一章 明末清初士大夫对G0d及其译名的理解
第一节 从教者的理解
一 徐光启
二 李之藻
三 杨廷筠
四 王征
五 严谟
第二节 反教者的理解
第二章 19世纪新教接受者对G0d及其译名的理解
第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解
一 梁发对cod中文译名的理解
二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受
第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解
一 独立的观点
二 理性的证明
三 宽容的态度
第三章 20世纪上半叶G0d的接受情况
第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适
第二节 受基督教影响的现代作家的接受
一 理解耶稣:伟大的人格
二 冰心:爱的造物者
三 许地山:非-神论的上帝
四 曹禺:作为神秘主宰的上帝
五 萧乾:被质疑的上帝
余论:从接受角度对译名问题的再思考
一 可译与不可译的再思
二 诠释的再思
三 传播的再思
参考文献
后记
|
|