登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』世界名著典藏系列:第十二夜 (中英对照全译本-朱生豪译文卷)

書城自編碼: 2172561
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: [英]威廉·莎士比亚
國際書號(ISBN): 9787510069147
出版社: 世界图书出版公司
出版日期: 2013-11-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 233/181000
書度/開本: 大32开 釘裝: 软精装

售價:NT$ 203

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
历史的温度1-7(典藏版套装全7册)
《 历史的温度1-7(典藏版套装全7册) 》

售價:NT$ 3110.0
如何建立适合自己的交易系统(一本金融初学者建立交易系统的实用工具书)
《 如何建立适合自己的交易系统(一本金融初学者建立交易系统的实用工具书) 》

售價:NT$ 302.0
中国古代文体学研究(中华学术·有道  精装)
《 中国古代文体学研究(中华学术·有道 精装) 》

售價:NT$ 770.0
美器:中国古代物质文化九讲
《 美器:中国古代物质文化九讲 》

售價:NT$ 874.0
谜托邦:故事新编
《 谜托邦:故事新编 》

售價:NT$ 411.0
百年“巨富长”——建筑中的人文与历史
《 百年“巨富长”——建筑中的人文与历史 》

售價:NT$ 374.0
鲁迅“传统”与余华的小说创作
《 鲁迅“传统”与余华的小说创作 》

售價:NT$ 458.0
性心理学(裸脊锁线装,一部剖析性心理的百科全书,一本好读实用的性学指南)
《 性心理学(裸脊锁线装,一部剖析性心理的百科全书,一本好读实用的性学指南) 》

售價:NT$ 291.0

建議一齊購買:

+

NT$ 205
《 双语译林:莎士比亚喜剧 仲夏夜之梦(买中文版送英文版) 》
+

NT$ 250
《 世界名著典藏系列:哈姆雷特(中英对照全译本-朱生豪译文卷) 》
+

NT$ 231
《 世界名著典藏系列:罗密欧与朱丽叶(中英对照全译本-朱生豪译文卷) 》
+

NT$ 184
《 世界名著典藏系列:仲夏夜之梦(中英对照全译本-朱生豪译文卷) 》
+

NT$ 184
《 双语译林:莎士比亚喜剧 威尼斯商人(买中文版送英文版) 》
內容簡介:
《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。这部作品以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,再次讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,表现了生活之美、爱情之美。
關於作者:
威廉莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公认为莎士比亚的四大喜剧。
目錄
DRAMATⅠS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT Ⅰ SCENE Ⅰ
第一幕 第一场
ACT Ⅰ SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT Ⅰ SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT Ⅰ SCENE Ⅳ
第一幕 第四场
ACT T SCENE Ⅴ
第一幕 第五场
ACT Ⅱ SCENE Ⅰ
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACT Ⅱ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACT Ⅱ SCENE Ⅳ
第二幕 第四场
ACT Ⅱ SCENE Ⅴ
第二幕 第五场
ACT Ⅲ SCENE Ⅰ
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENE Ⅲ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE Ⅳ
第三幕 第四场
ACT Ⅳ SCENE Ⅰ
第四幕 第一场
ACT Ⅳ SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第四幕 第三场
ACT Ⅴ SCENE Ⅰ
第五幕 第一场
中英对照全译本系列书目表
內容試閱
ACT I SCENE I
A room in the Duke''s palace.
[Enter the Duke Orsino, Curio and Lords, hearing music; the music ceases.]
DUKE OF ILLYRIA. If music be the food of love, play on,
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken and so die.
That strain again! It had a dying fall;
O, it came o''er my ear like the sweet sound
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour!
Enough, no more;
''Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love, how quick and fresh art thou!
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soever,
But falls into abatement and low price
Even in a minute. So full of shapes is fancy,
That it alone is high fantastical.
CURIO. Will you go hunt, my lord?
DUKE OF ILLYRIA. What, Curio?
CURIO. The hart.
DUKE OF ILLYRIA. Why, so I do, the noblest that I have.
O, when mine eyes did see Olivia first,
Methought she purged the air of pestilence!
That instant was I turned into a hart,
And my desires, like fell and cruel hounds,
E''er since pursue me.

第一幕 第一场
公爵府中一室。
(公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。)
公爵: 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海一样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
丘里奥: 殿下,您要不要去打猎?
公爵: 什么,丘里奥?
丘里奥: 去打鹿。
公爵: 啊,一点不错,我的心就像是一头鹿。唉!当我第一眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;从此我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。
[Enter Valentine.]
DUKE OF ILLYRIA. How now! what news from her?
VALEN. So please my lord, I might not be admitted,
But from her handmaid do return this answer:
The element itself, till seven years'' heat,
Shall not behold her face at ample view;But like a cloistress she will veiled walk,
And water once a day her chamber round
With eye-offending brine; all this to season
A brother''s dead love, which she would keep fresh
And lasting in her sad remembrance.
DUKE OF ILLYRIA. O, she that hath a heart of that fine frame
To pay this debt of love but to a brother,
How will she love when the rich golden shaft
Hath killed the flock of all affections else
That live in her; when liver, brain, and heart,
These sovereign thrones, are all supplied and filled,
Her sweet perfections, with one self king!
Away before me to sweet beds of flow''rs:
Love-thoughts lie rich when canopied with bow''rs.
[Exeunt.]

(凡伦丁上。)
公爵: 怎样!她那边有什么消息?
凡伦丁: 启禀殿下,他们不让我进去,只从她的侍女嘴里传来了这一个答复:除非再过七个寒暑,就是青天也不能窥见她的全貌;她要像尼姑一样,蒙着面幕而行,每天用辛酸的眼泪浇洒她的卧室:这一切都是为着纪念对于一个死去的哥哥的爱,她要把对哥哥的爱永远活生生地保留在她悲伤的记忆里。
公爵: 哎!她有这么一颗优美的心,对于她的哥哥也会挚爱到这等地步。假如爱神那枝有力的金剑把她心里一切其他的感情一齐射死;假如只有一个唯一的君王占据着她的心肝头脑这些尊严的御座,这些珍美的财宝那时她将要怎样恋爱着啊!给我引道到芬芳的花丛;相思在花荫下格外情浓。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.