|
編輯推薦: |
★ 内藏《假如给我三天光明》、《我生命的故事》及海伦·海勒书信十封,独家收录《三论乐观》、《在芒特艾里的演讲》。
★ 20世纪美国百大英雄偶像之一、总统自由勋章获得者海伦·凯勒代表作。
★ 教育部推荐的“成长励志经典”,亿万青少年的枕边书,给无数人带来勇气和希望。
|
內容簡介: |
《假如给我三天光明》是教育部推荐的成长励志经典读物,盲聋人海伦·凯勒不屈不挠的坚毅斗志曾激励了一代又一代人。本书完整收录《假如给我三天光明》、《我生命的故事》、《三论乐观》、《在芒特艾里的演讲》以及海伦·凯勒书信十封,英汉双语对照,讲述一个没有光明、没有声音的传奇人生。
|
關於作者: |
海伦·凯勒(1880—1968),美国盲聋女作家、教育家、慈善家、社会活动家,历史上第一位取得学士学位的盲聋人。她以自强不息的顽强毅力,掌握了英、法、德等五国语言,并致力于为残疾人造福,建立慈善机构,被美国《时代》周刊评为“美国百大英雄偶像”,荣获美国公民最高荣誉之一的“总统自由勋章”。
|
目錄:
|
Three Days to See
假如给我三天光明
The Story of My Life
我生命的故事
Optimism
三论乐观
Address of Helen Keller at Mt. Airy
在芒特艾里的演讲
Selected Letters of Helen Keller
海伦·凯勒书信选
|
內容試閱:
|
《假如给我三天光明》(Three Days to See)选摘
I who cannot see find hundreds of things to interest me
through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass
my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the
rough, shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of
trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening
Nature after her winter''s sleep. I feel the delightful, velvety
texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and
something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally,
if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and
feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to
have the cool waters of a brook rush through my open fingers. To me
a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than
the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a
thrilling and unending drama, the action of which streams through
my finger tips.
我这个看不见东西的盲人,尚能通过触摸发觉到成百上千充满趣味的事物。我曾感受叶子精巧的对称,我也曾细抚白桦柔滑的皮肤和松树粗糙不平的表皮。春日里我渴望在树干上发现一簇嫩芽,因为那预示着久经寒冬的大自然正从长眠中醒来。我感受着花瓣们令人惊喜的天鹅绒般的触感,发觉他们特别的弧线,领略大自然的鬼斧神工。偶尔,当我将双手放在小树上的时候,还能幸运地感受到高歌的鸟儿身体那愉悦的颤抖。当清凉的小溪水从我指间流过,我更是满心欢喜。苍翠的松针或柔嫩的青草铺就的郁郁葱葱的地毯,比奢美华丽的波斯地毯还要让我倾心。对我而言,一年四季壮美的变幻就是一出动人心弦、永不会落幕的戏剧,情节如小溪流的水一般,顺着我指尖缓缓流过。
……
Perhaps this short outline of how I should spend three days of
sight does not agree with the programme you would set for yourself
if you knew that you were about to be stricken blind. I am,
however, sure that if you actually faced that fate your eyes would
open to things you had never seen before, storing up memories for
the long night ahead. You would use your eyes as never before.
Everything you saw would become dear to you. Your eyes would touch
and embrace every object that came within your range of vision.
Then, at last, you would really see, and a new world of beauty
would open itself before you.
I who am blind can give one hint to those who see - one
admonition to those who would make full use of the gift of sight:
Use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind. And the
same method can be applied to other senses. Hear the music of
voices, the song of a bird, the mighty strains of an orchestra, as
if you would be stricken deaf to-morrow. Touch each object you want
to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. Smell the
perfume of flowers, taste with relish each morsel, as if tomorrow
you could never smell and taste again. Make the most of every
sense; glory in all the facets of pleasure and beauty which the
world reveals to you through the several means of contact which
Nature provides. But of all the senses, I am sure that sight must
be the most delightful.
我将如何度过有视力的三天这个简短的描述,和假如你知道自己即将失明时为自己定下的规划也许不一致。不过我能肯定的是,如果你真的面临这样的命运,你的眼睛会看到之前你从未看见过的东西,为即将来临的漫长黑夜储存记忆。你会以从来没有过的方式使用你的眼睛。对你来说,你看见的每一样东西都会变得珍贵。你的眼睛会接触和接受每一样进入你视线的物体。这个时候,你才真正拥有了视力,一个美丽的新世界才会在你面前展现。
我,一个盲人,能够给有视力的人一个提醒——给将要充分利用视力这一天赐之物的人一个告诫:像明天就要失明那样去使用你的眼睛。同样的道理也适用于其他官能。倾听声音的美妙、小鸟的歌唱、管弦乐队强有力的旋律,仿佛明天你将失聪。触摸你想触摸的每一件东西,仿佛明天你会失去触觉。闻闻花香,津津有味地品尝每一小口食物,仿佛明天你将永远不再有嗅觉和味觉了。最大限度地用好每一个感官,享受世界通过大自然赋予你的几种接触方式给你带来的方方面面的快乐和美。但是在所有的感官之中,我相信视觉必定是最使人快乐的。
……
|
|