此书(Reading Between the
Lines)是中美两位作者以十二五规划和中国的新领导层(新政府)为主要框架用两年时间对话酝酿而成,在外国人真正关心的中国财经政策议题上,进行全面阐述、预测和解释。
在纵向上,本书强调议题的历史背景;在横向上,进行中美对比;并辅以必要的采访。
全书直接以英文写成,可为18届三中全会改革路线和金融知识的最佳英文读本。
China is at a crossroads, with change and reform needed to ensure
its meteoric rise onto the global stage contains. Reading Between
the Lines contains the most comprehensive review of current
economic policy and a realistic outlook as to what reforms may come
to pass. The authors analyze the unique historical conditions that
have led China’s economy to where it is now, and how historical and
cultural factors affect the decisions that are likely to be made in
the future. This work sheds light on the Chinese economy and
explains why and how some quintessentially Chinese practices are
used to solve problems, highlighting both the positive and negative
effects of China’s distinctive economic model. Contained within
these pages is everything you need to know to understand China’s
economy and how policy is enacted and carried out.
Chinese policies are not easy to get and follow. They are always
mixed with unclear messages. Therefore, to make sure we end with
the correct interpretation, the authors, one Chinese and one
American, continually exchanged views in careful discussion for
more than two years. The dialogue was not simply a question and
answer or fact-seeking process, but rather, a consensus forming,
and balancing-out process, creating new ideas and broadening
perspectives.
This book has two uses. First, it provides a comprehensive look
at the background and history of economic policy and a review of
what reforms are likely to be enacted in the medium term. The
second is to act as a reference manual for all things related to
China’s economy. Whether it is the structure of the government, the
tasks of each agency or the particular leanings or influences of
each person, the information can all be found in this book.
關於作者:
林威先生和欧思林先生分别是财经媒体和投行研究的从业人员,在中国经济金融政策研究的议题上,双方有着广泛的共同兴趣。
两位作者在持续两年的对话中,摒弃文化中的偏见和刻板印象,发现政策对外传播的盲点和误区,用干净和地道的语言,以贴近市场需求的角度和专业的金融知识,为海外投资者了解中国和中国金融市场减少了许多误读和不确定性。外事工作者、金融从业人员以及英文爱好者也可以从中学习到金融领域的跨文化传播和沟通技巧。
林威毕业于厦门大学,目前供职于中国证券报。欧思林先生毕业于圣安德鲁斯大学,目前供职于北方蓝橡。
Wei Lin is a senior writer for Xinhua News Agency, China''s
official press agency, as well as for China Securities Journal,
China''s most influential business daily. Lin, a Chinese citizen,
graduated from Xiamen University in south China''s Fujian Province
with a BA in International Communication and Journalism.
Oliver Barron is Head of the Beijing research office for NSBO, a
London-based financial services company specializing in providing
macro-economic and strategic research on the investment impact of
Chinese government policy. Barron, a US citizen, graduated MA
Honors Mathematics and Philosophy from the University of St.
Andrews in Scotland.
目錄:
序言(Preface
简写表(Abbreviations)
第一章 概览(Big Picture)
第二章 货币政策(Monetary Policy)
第三章 地方政府融资平台(Local Government Financing Platforms)
第四章 房地产市场(Property Market)
第五章 能源(Energy)
第六章 投资与重点工程(Investment and Key Projects)
第七章 未来改革展望(The Outlook for Major Reforms)
第八章 中国的新领导层与新政府(China’s New Leadership and Government)
第九章 国家发展与改革委员会(National Development and Reform Commission)
第十章 财政部(Ministry of Finance)
第十一章 人民银行(People’s Bank of China)
第十二章 商务部(Ministry of Commerce)
第十三章 工业与信息化部(Ministry of Industry and Information Technology)
第十四章 国有资产监督管理委员会(State-owned Assets Supervision and Administration
Commission)
第十五章 中国银行业监督管理委员会(China Banking Regulatory Commission)
第十六章 中国证券监督管理委员会(China Securities Regulatory Commission)
第十七章 中国保险监督管理委员会(China Insurance Regulatory Commission)
內容試閱:
Case Study – Transitional Governments
The key goals for the 12th Five-Year Plan represent continuity in
policymaking from the ideas outlined by former President Hu Jintao
for the 11th Five-Year Plan. In the 2005 National People’s
Congress, Hu pushed forward the ideas of the “harmonious society”
和谐社会, héxié shèhuì in conjunction with his “scientific outlook
on development”
科学发展观, kēxué fāzh?n guān.
While the harmonious society concept can be traced back to
Confucius, in this sense it is a socio-economic theory that is the
end goal of the scientific development concept. In essence, it is
putting the people first through sustainable development, social
welfare and a humanistic society.
These two concepts, when initially announced, represented a new
direction for China’s economy, shifting away from its previous
development pattern. It was a refinement and acceleration of what
former President Jiang Zemin proposed of “keeping pace with the
time” 与时俱进, yǔ shí jù jìn, which was the first step taken in
moving China away from the previous model of “growth at all
cost”.
Still, much more is needed to shift away from this old model and
create the well-off society envisioned by former leaders. In 2011,
then Vice Premier Li Keqiang said that China will continue
scientific development during the 12th Five-Year Plan period,
accelerating the transformation of economic development. This is
not surprising, as Li would have been very much engaged in the
formation of the 12th Five-Year Plan as executive vice premier, and
it therefore reflects some of his own views. Policy continuity is
important for stability, but he may choose to emphasize different
aspects of the plan as Premier. For example, after the Party
Congress in November 2012, Li continually stressed his new vision
for urbanization as a driver of China’s growth, taking an old idea
and giving it new direction.
In the future, President Xi Jinping is expected to introduce new
key terms and development guidelines and Li Keqiang will introduce
new economic reforms. Scientific development will continue for a
period, but this will be altered as Xi will put his own mark on
policy. It will be important to monitor this and see how this will
affect former President Hu’s plan for a harmonious society and how
this will change the implementation of the 12th Five-Year Plan.
Things will certainly change under Xi, who said “空谈误国,实干兴邦 or
kōngtán wùguó, shígàn xīngbāng” empty words harm the country while
hard work revitalizes it to explain that changes and work are
needed to realize the Chinese Dream.
On November 29, 2012, newly elected Party leader Xi Jinping
defined the Chinese Dream as “to realize the great renewalrevival
of the Chinese nation”, and expressed his confidence that the dream
will definitely be achieved. Three months later, Xi further
explained the Chinese Dream in his speech at the closing session of
the NPC, at which he was elected President.
At that time, the Chinese Dream became a hot topic all over
China. Not only did all sectors of the economy incorporate the
Chinese Dream into their daily jobs and corporate strategies, but
school children also gave speeches on the topic. Indeed, it can be
seen as a successful publicity campaign, as it involved the entire
nation and led to large-scale grassroots discussions in a short
period of time.
Although Xi has his views on the Chinese Dream, highlighting the
Path, Spirit and Power of China, it is more designed as an umbrella
concept which allows each person to express the Chinese Dream from
his own perspective. Seeking to build a relationship between the
nation and its citizens, it is a smart approach and is not seen
simply as just another political slogan.
Following decades of rapid development and opening-up, China and
the Chinese people are gaining confidence to use these words that
make reference to the American Dream, a national ethos which
stresses egalitarianism and promises the opportunity for prosperity
regardless of one’s social situation. It is a signal that the new
leadership is willing to go ahead with concrete reforms.
In fact, the Chinese Dream does not mean a change of direction.
It includes all the reforms and developments discussed in this
book. It simply means that now is the time to get it done.
……