|
編輯推薦: |
看美剧时常常会碰到这样的尴尬事。剧中人物叽里咕噜说了一通,他身边的人便笑得前仰后合。原来剧中人刚刚抖了个包袱,电视机前的你又没听懂。你下意识地耸耸肩,撇撇嘴,神似《老友记》里的乔伊:“唉,让人头疼的美式幽默。”这种情况下,你或许是单词没听懂,更多时候是单词都听懂了,合起来却仍找不出笑点在哪里。美式幽默根植于美国本土文化。你先读懂英文,再领悟其蕴含的历史、文化,这之后才是会心一笑。
《读读者文摘学英文:欢笑时分》从美国最畅销杂志《读者文摘》中精选出近一千则笑话、俏皮话和趣语,为读者奉上最原汁原味的美式幽默盛宴。本书里的笑话题材无所不包,从刚会走路的小屁孩到已下葬的老人,从朝九晚五到酒吧夜生活,什么话题老美都敢开涮;本书中的幽默类型一应俱全,包括文字幽默(如拼写错误引发的笑话)、讽刺幽默(书中你能看到美国大众有多讨厌律师)、睿智幽默(格言妙语)等等。全书中英文双语对照,配以原创搞笑插图,让你在捧腹大笑的同时,领略最地道的美国文化。
|
內容簡介: |
《欢笑时分》是《读者文摘》杂志中大众最喜爱的专栏之一,本书网罗了专栏里最可乐的笑话、俏皮话和妙语,从中你会找到丹杰菲尔德、巴里莫尔等数百位名人、职业喜剧演员、笑话作者,以及拿日常生活的瑕瑜取乐的人们。你会发现没有什么话题是神圣的。从政治、宗教、技术、医生、律师,到体育、宠物、孩童、人际关系——平常生活里的体验,我们摘取种种,汇成这无可比拟的集锦。
|
關於作者: |
《读者文摘》(Reader''s
Digest),美国杂志,在全球多个国家和地区都有发行。1922年创刊,现每月发行。这是一本能引起大众广泛兴趣的内容丰富的家庭杂志。它所涉及的故事文章涵盖了健康、生态、政府、国际事务、体育、旅游、科学、商业、教育以及幽默笑话等多个领域。
|
目錄:
|
编者寄语
工作篇
职场乐事
客服趣闻
法治笑谈
亲友篇
天伦之乐
童言趣语
爱宠难防
生死篇
此时人生
年华老去
斯人已逝
医患幽默
上帝也疯狂
结束篇
呆头呆脑
一笑而过
|
內容試閱:
|
My friend had been pounding the pavement in search of a job with
no luck. Frustrated, she asked her dad to look at her résumé. He
didn’t get much further than the first line of her cover letter
before spotting the problem.
“Is it too generic?” she asked.
“I doubt it,” said her father.
“Especially since it’s addressed ‘Dear Sir or Madman.’ ”
--GISELLE MELANSON
朋友近来为了找工作四处奔走,不幸未果。她甚是沮丧,便让爸爸帮着看看简历。她爸爸才看到求职信的第一行,就发现了问题。
“是不是太普通了?”她问。
“不像是,”她爸爸说。
“尤其是开头这称呼,‘尊敬的先生疯子①’。”
——吉赛尔?梅兰森
① 女士(Madam)和疯子(madman)的拼写相近。
Conversation at our business lunch turned to illegal immigration.
“I read an article that said 60 percent of Americans are
immigrants,” commented one of my colleagues.
“That can’t be true,” another said.
“No,” agreed a Native American coworker. “There’s a lot more of you
than that.”
--DANIELLE PRIMAS
吃工作餐时,我们聊到了非法移民的问题。“我读过一篇文章,说60%的美国人是移民,”有位同事评论道。
“不可能吧,”另一位说。
“是真的,”一位美国原住民同事表示赞同,“像你们这样的移民还不止60%呢。”
——丹妮尔?普里马斯
Our coworker Patrick shared his worst workday ever. He was at an
appliance store and the delivery truck had broken down, which meant
he was flooded with angry phone calls from customers. One irate
caller canceled the delivery and told Patrick what he could do with
it.
“I’m sorry,” said Patrick. “That’s impossible. I already have a
stove, a vacuum cleaner, and a microwave up there.”
--JANE BENOIST
同事帕特里克跟我们讲他最糟糕的工作日。他在一家电器店上班,送货车突然坏了,那就意味着一个个怒气冲冲的顾客电话打进来。一位愤怒的顾客打电话来取消送货,并告诉帕特里克他可以怎么处置这东西。
“太抱歉了,”帕特里克说,“这恐怕不行。我已经有一个炉子,一个吸尘器和一台微波炉了。”
——简?伯努瓦
A fellow cop from our precinct had only a few months left on the
job, and he could always be heard ticking off the weeks, days,
hours, and minutes. Our chief was not amused.
“I’ve been on the job for 43 years, and I’ve never counted off the
days until I’m outta here,” he said.
I couldn’t help agreeing with him. “That’s because everyone else is
counting for you.”
--JESSE THATCHER
我们警区有一位同事还有几个月就要离职了,经常能听到他在数日子,还有几周、几天、几小时、几分钟。我们警长心里很不是滋味。
“这份工作我做了43年了,只要我还在这里,我就不会数日子,”他说。
他的话我很认同。“那是因为大家在帮你数。”
——杰西?撒切尔
Fresh out of gift ideas, a man buys his mother-in-law a large plot
in an expensive cemetery. On her next birthday he buys her nothing,
so she lets him have it.
“What are you complaining about?” he fires back.
“You still haven’t used the present I gave you last year.”
--L. B. WEINSTEIN
一位男子苦于不知送丈母娘什么礼物好,就在一个昂贵的墓地里买了一大块地。她下一次过生日,他什么也没买,于是她决定提醒提醒他。
“您抱怨什么呢?”他回嘴道。
“去年给您的礼物,您到现在还没用呢。”
——L. B. 温斯坦
The new bride wanted everything to be perfect for the Thanksgiving
dinner she was hosting for her in-laws. So she called the turkey
hotline and said, “I bought a 12-pound bird. How long does it need
to cook?”
“Just a minute,” said the hotline operator, paging through her
reference book.
“Thanks!” said the bride as she hung up.
--MICHAEL DEMERS
感恩节的晚餐,新娘子要招待男方家属,希望一切能顺顺利利,于是她给火鸡热线打了个电话,说:“我买了只12磅的火鸡,要煮多久?”
“等一分钟,” ② 热线接线员一边说,一边在参考书中找。
“谢谢!”新娘子说完挂断了电话。
——迈克尔?德默斯
② just a minute可以理解为“等一下”,也可以理解为“就一分钟”,显然,接线员是让新娘等一下。
|
|