新書推薦:
《
中国王朝内争实录:宠位厮杀
》
售價:NT$
281.0
《
凡事发生皆有利于我(这是一本读了之后会让人运气变好的书”治愈无数读者的心理自助经典)
》
售價:NT$
203.0
《
未来特工局
》
售價:NT$
254.0
《
高术莫用(十周年纪念版 逝去的武林续篇 薛颠传世之作 武学尊师李仲轩家世 凸显京津地区一支世家的百年沉浮)
》
售價:NT$
250.0
《
英国简史(刘金源教授作品)
》
售價:NT$
449.0
《
便宜货:廉价商品与美国消费社会的形成
》
售價:NT$
352.0
《
读书是一辈子的事(2024年新版)
》
售價:NT$
352.0
《
乐道文库·什么是秦汉史
》
售價:NT$
367.0
|
編輯推薦: |
莎士比亚的杰作 四大悲剧之一
世界文学史上的不朽巨著
著名莎剧翻译家朱生豪 典雅传神的译本
买中文版送英文版
|
內容簡介: |
《李尔王》也是威廉?莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿戈那瑞和二女儿里甘赢其宠信而瓜分国土,小女儿科迪莉亚却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考科迪莉亚为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……科迪莉亚率队攻入,父女团圆。但战事不利,科迪莉亚被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。
|
關於作者: |
作者简介
威廉·莎士比亚(William
Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。
译者简介
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
|
目錄:
|
剧中人物
地点
第一幕
第一场 李尔王宫中大厅
第二场 格洛斯特伯爵城堡中的厅堂
第三场 奥尔巴尼公爵府中一室
第四场 奥尔巴尼公爵府中厅堂
第五场 奥尔巴尼公爵府外庭
第二幕
第一场 格洛斯特伯爵城堡内庭
第二场 格洛斯特城堡前
第三场 荒野的一处
第四场 格洛斯特城堡前
第三幕
第一场 荒野
第二场 荒野的另一处
第三场 格洛斯特城堡中的一室
第四场 荒野 茅屋之前
第五场 格洛斯特城堡中一室
第六场 邻接城堡的农舍一室
第七场 格洛斯特城堡中一室
第四幕
第一场 荒野
第二场 奥尔巴尼公爵府前
第三场 多佛附近法军营地
第四场 同前 帷幕
第五场 格洛斯特城堡中一室
第六场 多佛附近的乡间
第七场 法军营帐
第五幕
第一场 多佛附近英军营地
第二场 两军营地之间的原野
|
內容試閱:
|
土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康沃尔和奥尔巴尼两位贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。戈纳瑞,我的大女儿,你先说。
戈纳瑞
父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛,整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德,健康,美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去能力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
科迪莉亚 (旁白)科迪莉亚应该怎么好呢?默默地爱着吧。李尔
在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林,膏腴的平原,富庶的河流,广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥尔巴尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里甘,康沃尔的夫人,您怎么说?
里甘
我跟姐姐是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
科迪莉亚 (旁白)那么,科迪莉亚,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。李尔
这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和戈纳瑞所得到的一份同样的广大,同样的富庶,也同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不重要的;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姐姐更富庶的土地?说吧。
科迪莉亚 父亲,我没有话说。
李尔 没有?
科迪莉亚 没有。
李尔 没有只能换到没有;重新说过。
科迪莉亚 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李尔 怎么,科迪莉亚!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
科迪莉亚
父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我,厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您,爱您,敬重您。我的姐姐们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱,我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姐姐们一样再去嫁人的。
李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?
科迪莉亚 是的,父亲。
李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?
科迪莉亚 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
李尔
好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和亲属的关系,把你当作一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的塞西亚人,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。
|
|