引 言
1.1 翻译学的哲学介入传统
翻译作为一种社会实践活动,在人类的文化交流中起着重要的作用。长期以来,人们不断思考翻译的本质,开展翻译研究,探索翻译的运作机制及其运作过程中涉及的哲学、社会、文化等因素,从哲学、理论及理论应用等层面思考和构建翻译理论。哲学层面上,“翻译是一种人类在实践基础上不断认识世界、改造世界的实践活动,是人类对客观世界能动的革命的反映,是一个不断由发展中的无数相对真理不断接近绝对真理的过程”。江治刚和李军花,2006:62从宏观上看,翻译被视为一种哲学活动,反过来,从哲学层面看待翻译也是非常重要的。柯文礼,1999:81
翻译学建设要求对其哲学根源进行思辨。正如英国学者彼得?纽马克PeterNewmark所言:“哲学问题是翻译理论的基本问题。”Newmark, 2001a哲学与翻译理论关系密切,翻译理论包含或借助哲学方法论的运用,某种程度上,哲学的世界观直接影响或成为翻译学的方法论,翻译理论与哲学世界观在决定翻译方式上拥有共同的假设。潘文国先生指出,从哲学层面对翻译学开展研究属于翻译学研究的最高层面,接着的层面是理论层、应用层和技巧层。潘文国和谭慧敏,2006:190?191翻译学的探索与构建要求从最高层的哲学层面出发,以更好地透视和解决翻译现象及翻译问题,把握翻译学的本质,提出更具普遍性的翻译理论。
翻译哲学,或者说从哲学视角考察翻译活动可以追溯到哲学的“语言转向”。从安德烈?勒菲弗尔AndréLefevere编的《翻译、历史与文化论集》Translation, History, Culture: A Sourcebook,1992、雷纳?舒尔特和约翰?毕格奈RainerSchulte&JohnBiguenet编的《翻译理论:从德莱顿到德里达论文选》Theories of Translation: An Anthology of Es-says from Dryden to Derrida,1992、道格拉斯?鲁宾逊DouglasRob?inson的《西方翻译理论――从希罗多德到尼采》Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche,1997等著作发现,马库斯?图留斯?西塞罗MarcusTulliusCicero,公元前10