我见过你哭
I Saw Thee weep
给我的弟弟乔治
To My Brother George
蝈蝈和蟋蟀
On the Grasshopper and Cricket
给G. A. W.
To Georgiana Augusta Wylie
“亮星!但愿我像你一样坚持”
“Bright star! Would I were steadfast as thou art”
仙子的歌
Faery Song
致拜伦
To Lord Byron
写于李·亨特先生出狱之日
Written on the Day That Mr. Leigh Hunt Left Prison
给一位赠我以玫瑰的朋友
To a Friend Who Sent Me Some Roses
接受李·亨特递过来的桂冠
On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt
一清早送别友人们
On Leaving Some Friends at an Early Hour
致海登(一)
Addressed to Haydon
致海登(二)
Addressed to the Same [‘Great Spirits’]
献诗——呈李·亨特先生
To Leigh Hunt, Esq.
致斯宾塞
Sonnet to Spenser
“音乐,当柔婉的歌声消亡”
“Music, when soft voices die”
54号十四行诗
Sonnet 54
18号十四行诗
Sonnet 18
宝贝羊羔
The Pet-lamb
永生的信息
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early
Childhood
无题
[Untitled]
我的心灵一度休眠
“A slumber did my spirit seal”
瀑布和野蔷薇
The Waterfall and the Eglantine
赠一位年届七旬的女士
To—, in Her Seventieth Year
捉迷藏
Blind-Man’s Buff
青青苇子草
Green Grow the Rashes
往昔的时光
Auld Lang Syne
致拉布雷克书 写给一位苏格兰老诗人——1785年4月1日
Epistle to J. Lapraik An Old Scottish Bard. —April 1, 1785
赶羊上山(一)
Ca’ the Yowes to the Knowes
赶羊上山(二)
Ca’ the Yowes to the Knowes Second Set
亚顿河水
Sweet Afton
去吧,去吧
Away, Away
我见过你哭
I Saw Thee Weep
写给奥古丝达
Stanzas to Augusta
墓畔哀歌
Elegy Written in a Country Churchyard
我的心啊在高原
My Heart’s in the Highlands
约翰·安得森
John Anderson, My Jo
孩子们
Children
扫烟囱孩子(一)
The Chimney Sweeper 1
扫烟囱孩子(二)
The Chimney Sweeper 2
写给小鼠
To a Mouse On turning her up in her nest with the plough, November,
1785
“我在陌生人中孤独旅行”
“I traveled among unknown men”
在学童中间
Among School Children
“噢,我的好性子的妈妈!”
“Waken me early tomorrow”
內容試閱:
我见过你哭
I saw Thee Weep
给我的弟弟乔治
约翰·济慈
今天,我已经见到了许多奇迹:
初升的太阳用亲吻抹去了清晨
眼里的泪水;头戴桂冠的诗灵们
凭着轻柔的金黄色晚霞斜倚;
湛蓝的海洋,无边无际,负载起
船只、巉岩、洞穴、忧惧和憧憬,
发出神秘的海语,谁听见这声音
就想到悠悠的未来,滔滔的过去。
亲爱的乔治!现在,我给你写这些,
而月神正从丝幔里向外稍稍
窥视,仿佛恰逢她新婚的良夜,
她正在欢悦的半途,沉醉逍遥。
可是,若没有跟你的思想交流,
天空和海洋的奇迹于我何有?
屠岸 译
To My Brother George
By John Keats
Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kist away the tears
That fill’d the eyes of morn; the laurell’d
peers
Who from the feathery gold of evening
lean;
The ocean with its vastness, its blue
green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its
fears,
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has
been.
E’en now, dear George, while this for you I
write,
Cynthia is from her silken curtains
peeping
So scantly that it seems her bridal night,
And she her half-discover’d revels
keeping.
But what, without the social thought of
thee,
Would be the wonders of the sky and sea?
蝈蝈和蟋蟀
约翰·济慈
大地的歌吟永远也不会消亡:
尽管烈日下小鸟们晒得发晕,
躲进了清凉的树阴,却有个嗓音
越重重篱笆,沿新割的草场飞扬;
那是蝈蝈的嗓音,他带头歌唱
盛夏的富丽豪华,他的欢欣
永无止境;他要是吟倦兴尽,
就到愉快的小草下休憩静躺。
大地的歌吟永远也不会终了:
在冬天落寞的傍晚,眼看严霜
把一切冻入静寂,忽然从炉边
扬起蟋蟀的高歌,而炉温渐高,
听的人慵倦欲睡,迷离惝恍,
仿佛听到蝈蝈吟唱在草山。
屠岸 译
On the Grasshopper and Cricket
By John Keats
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot
sun,
And hide in cooling trees, a voice will
run
From hedge to hedge about the new-mown
mead;
That is the grasshopper’s—he takes the
lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights, for when tired out with
fun
He rests at ease beneath some pleasant
weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there
shrills
The cricket’s song, in warmth increasing
ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The grasshopper’s among some grassy hills.
给G.A.W.
约翰·济慈
低眉微笑和斜送秋波的少女!
在一天之中哪个神妙的一瞬
你显得最为可爱?是当你身临
甜蜜交谈的忘我境界之时?
或是当你不由自主地神往于
宁静的思索之际?或是穿一身
睡袍奔出去迎接灿烂的早晨,
你一路欢跃,却不踩鲜花嫩枝?
或许你张着可爱的红色嘴唇
不闭拢,专心谛听时,最娇美可人。
但你被塑造得如此完美聪颖,
哪一种情态最好我实在说不清。
正如阿波罗面前美惠三女神
舞蹈时谁最灵巧我同样道不明。
屠岸 译
To Georgiana Augusta Wylie
By John Keats
Nymph of the downward smile, and sidelong
glance,
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance,
Or when serenely wand’ring in a trance
Of sober thought? Or, when starting away
With careless robe to meet the morning
ray,
Thou sparest the flowers in thy mazy
dance?
Haply’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest—
But thou to please wert nurtured so
completely
That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which Grace more
neatly
Trips it before Apollo than the rest.
“亮星!但愿我像你一样坚持
约翰·济慈
亮星!但愿我像你一样坚持——
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
动荡的海水如教士那样工作,
绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻戴上高山和大地——
不是这样,——但依然坚持不变,
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上
以便感到它柔和的起伏,永远,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡,
永远倾听她温柔地呼吸不止,
就这样永远活下去——或昏醉而死。
屠岸 译
“Bright star! Would I were steadfast as thou
art”
By John Keats
Bright star! Would I were steadfast as thou
art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human
shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still steadfast, still
unchangeable,
Pillowed upon my fair love’s ripening
breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken
breath,
And so live ever — or else swoon to death.
仙子的歌
约翰·济慈
不要哭泣呵!不要流泪!
花儿明年会再放蓓蕾。
别再流泪呵!别再哭泣!
花苞正睡在根株的心里。
擦干眼睛呵!擦去泪水!
我从天堂里学会了怎样
把美妙歌曲倾泻出胸膛——
不要流泪。
看看上头!瞧瞧上面!
在红白相映的鲜花中间——
向上看,抬头瞧。我拍动翅膀,
飞在茂盛的石榴枝上。
瞧我啊!就是这银色的风铃
能永远治愈好人的疾病。
不要哭泣呵!不要流泪!
花儿明年会再放蓓蕾。
再见,再见!——我飞了,再见!
我将消失在无边的蓝天——
再见!再见!
屠岸 译
Faery Song
By John Keats
Shed no tear! Oh, shed no tear!
The flower will bloom another year;
Weep no more—oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes—oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies—
Shed no tear.
Overhead! Look overhead!
’Mong the blossoms white and red—
Look up, look up—I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! Oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, Adieu—I fly, adieu!
I vanish in the heaven’s blue—
Adieu, Adieu!
致拜伦
约翰·济慈
拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!
你让人的心灵同柔情共鸣,
仿佛悲悯的善心以独特的重音
弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
阴暗的伤心事没有减弱你令人
愉快的本性:你给自己的不幸
戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
To Lord Byron
By John Keats
Byron, how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch’d her plaintive lute, and thou, being
by,
Hadst caught the tones, nor suffer’d them to
die.
O’ershadowing sorrow doth not make thee
less
Delightful; thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily;
恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
琥珀色光线穿过黑袍而透射,
像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说
迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
屠岸 译
As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are ting’d with a resplendent
glow,
Through the dark robe oft amber rays
prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan, still tell the
tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing
woe.
写于李·亨特先生出狱之日
约翰·济慈
当权者喜欢奉承,而贤者亨特
敢于进忠言,于是被投入牢房,
他依然自由,如云雀冲向上苍,
他精神不朽,不羁,心胸宽阔。
权贵的宠仆呵!你以为他在等着?
你以为他只是整天瞧着狱墙,
等待你勉强用钥匙开锁,释放?
不呵!他高尚得多,也坦荡得多!
Written on the Day That Mr. Leigh Hunt Left
Prison
By John Keats
What though, for showing truth to flattered
state,
Kind Hunt was shut in prison, yet has he,
In his immortal spirit, been as free
As the sky-searching lark, and as elate.
Minion of grandeur! Think you he did wait?
Think you he naught but prison-walls did
see,
Till, so unwilling, thou unturn’dst the
key?
Ah, no! far happier, nobler was his fate!
他在斯宾塞的厅堂和亭院里徜徉,
采撷那令人迷恋的鲜花;他随同
勇者弥尔顿向广袤的天宇翱翔:
他的天才正飞向自己的顶峰。
你们这一帮有一天名裂身亡,
他的美名将长存,谁敢撼动?
屠岸 译
In Spenser’s halls he strayed, and bowers
fair,
Culling enchanted flowers; and he flew
With daring Milton through the fields of
air;
To regions of his own his genius true
Took happy flights. Who shall his fame
impair
When thou art dead, and all thy wretched
crew?
给一位赠我以玫瑰的朋友
约翰·济慈
最近我在欢快的田野上漫步,
正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里
掀落颤动的露珠;冒险的骑士
把凹痕累累的盾牌重新高举;
我看到大自然把最美的野花献出:
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
吐出最早的甜美;它亭亭玉立,
像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。
To a Friend Who Sent Me Some Roses
By John Keats
As late I rambled in the happy fields,
What time the sky lark shakes the tremulous
dew
From his lush clover covert, when anew
Adventurous knights take up their dinted
shields:
I saw the sweetest flower wild nature
yields,
A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that
threw
Its sweets upon the summer; graceful it
grew
As is the wand that Queen Titania wields.
当我饱餐着它的芳馨的时刻,
我想它远远胜过园中的玫瑰:
可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,
我的感官就迷醉于它们的甜美:
它们有亲切的嗓音,柔声地求索
平和,不渝的友谊,真理的光辉。
……