|
內容簡介: |
《舞在敖德萨》具有强度抒情和迷人的叙述语言——“诗体故事”——并在诗中插入散文、杂文,甚至菜谱,拓展了一种诗与散文既交汇又严格分离的形式,诗归诗,散文归散文,泾渭分明却有串通一气。在风格上,他将哀歌与嬉戏完美地嫁接一体。作为美国新移民,他的语言和文本形式延伸了英语诗歌传统。继布罗茨基、沃尔科特、希尼三剑客之后,卡明斯基给美国诗歌再次注入了“异域”元素;与前辈流亡诗人布罗斯基不同的一点是,他使用英语写诗,并以奇特的想象力和独特语言“使英语为母语的美国人感到羞愧”。
|
關於作者: |
伊利亚·卡明斯基,欧美诗坛一颗耀眼的新星。1977年出生于乌克兰敖德萨市一个犹太家庭,4岁失去听力,12-13岁开始发表散文和诗。苏联解体之后排犹浪潮掀起,16岁时他和家人以难民身份移居美国。1994年父亲去世,他开始用英语写作,“用新的语言来悼念父亲”。目前,他是加州圣迭戈州立大学副教授、创作系主任,讲授世界文学、诗歌创作及翻译,并主编享誉国际诗坛的《诗国际》年刊。
2004年,卡明斯基出版第一本诗集《舞在敖德萨》,引起诗坛轰动,奖项如潮而至,迄今已有西班牙语、法语、俄语、罗马尼亚语、波斯语、荷兰语等多种译本,卡明斯基也因此成为众多国际诗歌节争相邀请的热门人物。他的最新诗集《聋子共和国》与散文集《难度诗人》即将出版。作为俄罗斯少年流亡者,他的诗歌具有“白银”诗人的纯正抒情,但“流亡”主题在他的后现代诗学中演化为“美好的礼物”和“疯狂而美丽的自由”。
|
目錄:
|
作者的祷告
舞在敖德萨
舞在敖德萨
赞美笑声
大师
玫瑰姑姑
母亲的探戈
美国游客
舞在敖德萨
音乐疗法
(致奥西普·曼德尔施塔姆的哀歌)
音乐疗法
举杯
纳塔利娅
纳塔利娅
尾声
旅行音乐家
旅行音乐家
向友人告别
保罗·策兰
保罗·策兰
给约瑟夫·布罗茨基的挽歌
约瑟夫·布罗茨基
伊萨克·巴别尔
伊萨克·巴别尔
玛丽娜·茨维塔耶娃
玛丽娜·茨维塔耶娃
赞美
赞美
附录Ⅰ:卡明斯基散文
抒情的人
灵魂的喧嚣
那唤醒我们的陌生
附录Ⅱ:评论与访谈
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
“我没住在俄罗斯,而是住在童年”——伊利亚·卡明斯基访谈
国际诗坛美誉
|
|