登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』日语翻译理论与实践

書城自編碼: 2094019
分類: 簡體書→大陸圖書→外語日語
作者: 杨树曾
國際書號(ISBN): 9787566306432
出版社: 对外经贸大学出版社
出版日期: 2013-04-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 148/226000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 177

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
碰撞与转型
《 碰撞与转型 》

售價:NT$ 2018.0
行动红利:用行动告别低效、摆脱拖延,享受人生的红利
《 行动红利:用行动告别低效、摆脱拖延,享受人生的红利 》

售價:NT$ 307.0
改变我们的道路——大疫后的人类及其世界
《 改变我们的道路——大疫后的人类及其世界 》

售價:NT$ 354.0
《周髀算经》新论·译注
《 《周髀算经》新论·译注 》

售價:NT$ 359.0
红楼有三味
《 红楼有三味 》

售價:NT$ 302.0
南宋行暮:宋光宗宋宁宗时代(增订本)
《 南宋行暮:宋光宗宋宁宗时代(增订本) 》

售價:NT$ 458.0
算力芯片——高性能 CPU/GPU/NPU 微架构分析
《 算力芯片——高性能 CPU/GPU/NPU 微架构分析 》

售價:NT$ 671.0
漫长的调查:重走营造学社川康古建筑调查之路
《 漫长的调查:重走营造学社川康古建筑调查之路 》

售價:NT$ 406.0

建議一齊購買:

+

NT$ 260
《 日语专业本科生教材:汉日翻译教程(修订版) 》
+

NT$ 380
《 日语概论 》
內容簡介:
《应用型本科日语专业“十二五”规划教材·全国高等院校应用型本科日语专业系列教材:日语翻译理论与实践》不一定遵循某一家的说法,有不少观点得益于前辈和同行的著作,有的看法和提法只是笔者自己归纳出来的,但决不是为故意追求“新”或时尚,目的只有一个,即希望能对学生有所启发。本书所强调的是实用性,以能有的放矢地解决学生遇到的一些实际问题。翻译理论涉及到许多方面,本书不一定一一提到,但是对学生容易出错或常被忽视的方面较多阐述,选用《应用型本科日语专业“十二五”规划教材·全国高等院校应用型本科日语专业系列教材:日语翻译理论与实践》作教材,也可有选择地或“创造性地”使用各章节。翻译课应该强调师生互动,不仅翻译实践是一种以任务为中心的交际活动,翻译理论与技巧的讨论或介绍翻译时要留有余地。
目錄
第一章导论
1.1翻译课的目的
1.2翻译课的性质
1.3学习翻译理论的必要性
1.4翻译理论的任务
第二章何为翻译
2.1交流思想的过程
一、语内交流
二、语际交流
三、信息传播
2.2翻译的功能
2.3翻译的定义
第三章翻译的性质
3.1写作的特点
一、写什么?
二、给谁看?
三、用词结构和表现手法
3.2说话的特点
3.3翻译的特点
一、人云亦云
二、不容更改
三、先理解、后动笔
四、克服原语的干扰
3.4翻译的难处
一、理解的困难
二、读者不同
三、两种语言表达方式不同
四、材料不熟悉
3.5翻译与说写孰难孰易
第四章翻译与对等
4.1词的对等
4.2形式对等
一、用词结构相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.3灵活对等
4.4意义对等
4.5风格对等
第五章翻译的标准
5.1过去的翻译标准
5.2本书提出的翻译标准
5.3如何达到大致相同的感受
一、思想内容
二、表现手法
三、语体风格
四、语言文字
五、传情达意
5.4最高标准和最低标准
一、达不到完全一样的感受的原因
二、不合格的翻译
5.5关于“感受”与“感受”的特点
一、融为一体
二、重点突出
三、提高翻译质量
第六章日汉语言对比
6.1译词的选择
一、正确理解汉日语同形词
二、正确理解外来语
6.2单义词和多义词的译法
一、单义词和多义词
二、词的搭配关系
三、词义的色彩
6.3词语的引伸
一、增词
二、减词
三、引伸
6.4词语的转译和正反表达
一、词语的转译
二、词语的正反表达
6.5代名词和形式名词的译法
一、虚者实之
二、实者虚之
三、虚虚实实
四、虚实引伸
6.6成语、谚语的译法
一、汉语成语的译法
二、『成语』、『熟语』、『惯用语』的译法
三、谚语的译法
6.7拟声拟态词的译法
一、拟声词的译法
二、拟态词的译法
第七章各种句式和敬语的翻译
7.1使役句的译法
一、直译
二、不译
三、意译
7.2被动句的译法
一、直译
二、不译
三、转译
四、意译
7.3拆句译法
一、多单句长句的拆译文
二、多并列句长句的拆译
7.4并句译法
一、借助汉语连词等把互为联系的邻句并为一句
二、把主从句并成一句
7.5长句的译法
一、长连体修句(长定语)的译法
二、长连用修句(长状语)的译法
7.6敬语的译法
一、套语的译法要简明扼要,突出书面语体
二、注意遣词造句,突出商业色彩
三、正确译出敬语,突出公函特点
第八章联合复句的翻译
8.1并列关系的译法
8.2连贯式关系复句的译法
8.3递进关系的译法
8.4选择关系的译法
第九章偏正复句的翻译
9.1因果关系的译法
一、说明因果句的译法
二、推论因果句的译法
9.2转折关系的译法
9.3条件关系的译法
一、假定条件
二、特定条件
三、无条件的条件
9.4让步关系的译法
第十章时态的翻译
10.1无时态助词的译法
10.2“了”的特殊译法
第十一章『は』和『か』在汉译中的处理
11.1何时译成『は』型
11.2何时译成『か』型

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.