|
編輯推薦: |
插画爱好者的福音
名著+名译+名插图,三名合璧版
首次引进 国内首译
中、英双语对照,全四色印刷。
插画家也是谐趣诗人 柔巴依第二版第一次翻译
名著+名译+名插图 三名合璧本打造高品质的经典寓言
|
內容簡介: |
本书由我国资深翻译家黄杲炘翻译的《谐趣诗画A to
Z》《柔巴依集》(菲译第二版)合而为一。插画大师杜拉克少有的文字+插画作品《杜拉克谐趣诗画A to
Z》,以每一个字母为起,创作了二十几首limericks(立马锐克)格律的诗作,并为其各创作插画一幅。《柔巴依集》为古波斯诗人欧玛尔?哈亚姆著、英国菲茨杰拉德英译《柔巴依集》的第二版的中译,亦由杜拉克插画。
|
關於作者: |
爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald, 1809—1883):英国诗人、翻译家。他翻译的Rubáiyát
of Omar
Khayyám一直以来都很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨杰拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。其著作包括《幼发拉底人》(Euphranor)(1851年)和《波洛尼厄斯》(Polonius)(1852年),前者采用苏格拉底式的对话来评论教育体系,后者是一本格言集。1889年,他的书信被出版。美国导演马丁?坎贝尔评价他是一个对事物同时持两种相反思想的艺术家。
黄杲炘:上海译文出版社编审,现已退休。从事英语诗歌翻译。主要翻译作品有《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《英国抒情诗选》《美国抒情诗选》《英国抒情诗
100 首》《美国抒情诗 100 首》、《坎特伯雷故事》《秀发遭劫记》等,著有:《从柔巴依到坎特伯雷 —
英语汉译研究》《英诗汉译学》等。
|
目錄:
|
谐趣诗A~Z
诗24 首
杜拉克谐趣诗的翻译
柔巴依集
译者前言
诗110 首
后记:说不尽的“柔巴依”
第二版与其他各版内容对照表
|
內容試閱:
|
A是埃米尔,主宰阿富汗,
爱凭耳朵把手风琴拉着玩,
阿拉伯大使来拜访,
听他拉却暗暗惊慌一一
“啊”了一声,转眼就不见。
|
|