登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典(含盘)\宦秉炼

書城自編碼: 2084156
分類: 簡體書→大陸圖書→工業技術冶金工业
作者: 宦秉炼
國際書號(ISBN): 9787502462437
出版社: 冶金工业出版社
出版日期: 2013-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 294/625000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 632

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
收尸人
《 收尸人 》

售價:NT$ 332.0
大模型应用开发:RAG入门与实战
《 大模型应用开发:RAG入门与实战 》

售價:NT$ 407.0
不挨饿快速瘦的减脂餐
《 不挨饿快速瘦的减脂餐 》

售價:NT$ 305.0
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
《 形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛) 》

售價:NT$ 504.0
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
《 卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张) 》

售價:NT$ 602.0
化妆品学原理
《 化妆品学原理 》

售價:NT$ 254.0
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
《 万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机 》

售價:NT$ 214.0
爱你,是我做过最好的事
《 爱你,是我做过最好的事 》

售價:NT$ 254.0

建議一齊購買:

+

NT$ 209
《 外教社英汉汉英百科词汇手册系列:矿业工程技术词汇手册 》
+

NT$ 318
《 地质英语(附光盘) 》
內容簡介:
《实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典》配套的软件“地矿英汉双向查译宝典”是《实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典》的灵魂,软件相当于两部大型的《地质、矿业英汉词典》和《地质、矿业汉英词典》,除含地矿专业词条外,还含大量通用的词条及词组,其中汉英词库含51.98万词条,1564.7万字符,英汉词库亦含数量相当的词条及字符。安装在电脑中,可以方便地进行地质、矿业及通用汉英、英汉双向查询。一经使用,便会发现它是一个非常给力的作品。《实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典》实战翻译的选材既注重专业的知识性,也注重趣味性、广泛性和代表性,不少篇章还附有笔者的评释、感言、联想等。为了便于学习和查询,书中几乎所有例句都可从配套软件中查到。可以说,如果读者畏于英语学习,即使只看其中的译文部分也会学到不少有关知识;即使只利用配套软件,也会得到许多便利。
目錄
1地矿英汉双向查译宝典软件
 1.1概述
 1.2地矿英汉双向查译宝典软件安装
 1.3地矿英汉双向查询宝典软件使用说明
1.3.1初次使用
1.3.2正常使用功能简介
1.3.3词条编排说明
1.3.4有关知识点滴
2翻译理论概要
 2.1翻译的性质、标准与要求
2.1.1翻译的性质
2.1.2翻译的标准
2.1.3翻译的要求
 2.2英汉语言主要特征对比分析
2.2.1重心位置
2.2.2形合与意合
2.2.3句子长短
2.2.4抽象与具体
2.2.5语态对比
2.2.6词性与频率
2.2.7替换与重复
2.2.8人称与物称
2.2.9其他方面及补充、总结
 2.3同句多译
 2.4英汉互译对策
2.4.1理解与表达
2.4.2准确与通顺
2.4.3直译与意译
3英译汉常用技巧及常见问题分析
 3.1英译汉常用技巧
3.1.1词性的转换
3.1.2词义转化
3.1.3省略
3.1.4增补
3.1.5重复
3.1.6反译
3.1.7调整词序
3.1.8分译与合译
3.1.9另辟蹊径
3.1.10视点转换
3.1.11四字化
3.1.12褒贬化
3.1.13双重否定译技
3.1.14数量的译技
3.1.15人名的译技
3.1.16定语从句译技
3.1.17状语从句译技
3.1.18长句翻译
3.1.19词典利用与翻译实践
 3.2英译汉常见问题分析
3.2.1误译漏译
3.2.2硬译死译
3.2.3搭配不当
3.2.4用词不当
3.2.5结构不合理
3.2.6其他误译分析
4地矿英汉翻译实战
 4.1地矿英语翻译特点、技巧及译例评析
4.1.1地矿英语翻译特点
4.1.2地矿英语翻译技巧补充
4.1.3地矿英译汉译例综合评析
 4.2地矿英语入门读物分段翻译
4.2.1引言(Forewords)
4.2.2矿史(The History of Mining)
4.2.3地质对采矿的重要性(The Importance of Geology for Mining)
4.2.4有关矿床开采的一些概念
4.2.5地下矿床开采
 4.3地质、矿业英语读物选译
4.3.1相关科普读物
4.3.2地质类英语读物
4.3.3矿业类英语读物
5汉译英技巧及实践
 5.1汉语词语英译技巧
5.1.1汉语词英译时的准确化
5.1.2汉语词语英译时的增删
5.1.3汉语词类的转换
5.1.4汉语词组的英译
5.1.5汉语数量词的英译
5.1.6公式、表格和插图的处理
5.1.7汉语虚词的英译处理
 5.2汉语句子英译的基本方法
5.2.1汉语句子英译的难点
5.2.2汉语无主句的英译处理
5.2.3汉语“连谓句”和“兼语句”的英译处理
5.2.4汉语“外位语结构”与主次信息句的英译处理
5.2.5汉语长句的英译处理
 5.3汉语英译的语篇处理
5.3.1汉译英词句意义上的调整
5.3.2汉译英中的句法调整
5.3.3汉译英中的段落调整
 5.4一些高频字、词及概念的翻译实践
5.4.1一些高频字的翻译
5.4.2一些高频科技用词或概念的翻译
 5.5地矿汉英翻译实践
5.5.1概述
5.5.2相关科普汉译英示例
5.5.3地矿汉译英示例
6英语写作模板
 6.1科技论文写作
6.1.1标题
6.1.2摘要
6.1.3关键词
6.1.4引言
6.1.5文
6.1.6总结及讨论
6.1.7致谢语
6.1.8参考文献
 6.2求职简历
6.2.1简历应遵循的准则
6.2.2简历的结构
6.2.3简历的种类
6.2.4简历的格式
6.2.5简历撰写注意事项
6.2.6简历撰写范例
 6.3证明、证书、合同与专利说明书
6.3.1证明
6.3.2证书
6.3.3证件
6.3.4公证书
6.3.5合同
6.3.6专利说明书
 6.4海报、启事
6.4.1海报
6.4.2启事
6.4.3其他
 6.5求学与录取信函
6.5.1求学信
6.5.2录取信
 6.6通知
6.6.1书信体通知
6.6.2布告式通知
6.6.3广播通知
 6.7常用广告
6.7.1招聘广告
6.7.2机构介绍、宣传
参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.