新書推薦:
《
为你想要的生活
》
售價:NT$
301.0
《
关键改变:如何实现自我蜕变
》
售價:NT$
352.0
《
超加工人群:为什么有些食物让人一吃就停不下来
》
售價:NT$
454.0
《
历史的教训(浓缩《文明的故事》精华,总结历史教训的独特见解)
》
售價:NT$
286.0
《
不在场证明谜案(超绝CP陷入冤案!日本文坛超新星推理作家——辻堂梦代表作首次引进!)
》
售價:NT$
265.0
《
明式家具三十年经眼录
》
售價:NT$
2387.0
《
敦煌写本文献学(增订本)
》
售價:NT$
1010.0
《
耕读史
》
售價:NT$
500.0
|
編輯推薦: |
★一部关于人类普遍经历的神话 ★一部对美国的民族神话——美国梦的演绎和诠释。
|
內容簡介: |
《了不起的盖茨比》是20世纪美国最杰出的作家之一菲茨杰拉德的代表作。中西部小子盖茨比到东部闯荡一夕致富,他在自己的豪宅夜夜宴客,俨然慷慨荒唐的富豪大亨,他梦幻地看着纽约长岛上一座闪着绿光的灯塔,寻觅着他梦寐以求的女人黛西。然而,冰冷的现实容不下飘渺的梦,到头来,盖茨比心中的女神只不过是凡尘俗世的物质女郎——当一切真相大白,盖茨比的悲剧人生让尼克对东部浮华的名流生活梦碎,幻灭才是永恒。
|
關於作者: |
F·斯科特·菲茨杰拉德,二十世纪美国最杰出的作家之一。著有长篇小说《人间天堂》、《美与孽》、《了不起的盖茨比》、《夜色温柔》及一百七十多篇短篇小说。《了不起的盖茨比》奠定了菲茨杰拉德在美国现代文学史上的地位,使其成为“爵士时代”的代言人和“迷惘的一代”重要作家。学术界评选二十世纪百年百部英语小说,《了不起的盖茨比》位居第二。
|
內容試閱:
|
于是,在一个暖风徐吹的黄昏,我驱车前往东半岛拜访我这对心思难以捉摸的老朋友。他们住所的奢华程度完全出乎我的意料。那是一座红白色相间、令人赏心悦目的别墅,颇有乔治时代殖民统治时期的建筑风格,俯瞰着海湾。草坪连接着海滩,向上延展到别墅的前门,足有四分之一英里长,其间穿越日晷、砖铺小径和姹紫嫣红的花园,将至门前,又有翠绿的常青藤,仿佛借着草坪延展的余力,攀墙而上。别墅的正面是一排法式落地长窗,此刻在落日余晖的映射下闪烁着金色的光芒,以展开的姿态接纳着和煦的暖风。而汤姆·布坎南身着骑马服,正岔着双腿站立在前门的门廊边。
与纽黑文时代相比,汤姆的模样已发生了很大的变化。在我面前是一位三十岁的男人,有着强壮的体格,淡黄色的头发,棱角分明的嘴唇以及倨傲的姿态。炯炯有神的双眼尤为突出,给人一种咄咄逼人的印象。就连他那一身略似女人装的骑马服也遮盖不住他那魁梧健壮的身躯——他结实的小腿将那双闪亮的马靴塞得满当当的,似乎连靴带都绷它不住。当他转动肩膀时,透过那件薄薄的外套,你似乎可以瞥见那凸起的肌腱。这是一个力可盖世的身躯,只不过带有些许冷酷无情的意味。
他说话时语音粗哑,更凸显了其暴躁易怒的性格。他说起话来还带着一种居高临下的轻蔑口吻,即使对他喜爱的人亦同样如此。因此在纽黑文的时代,反感甚至厌恶他的人不在少数。
他过去经常挂在嘴边的是:“喂,不要认为只是因为我比你力气大,比你更有男子汉气概,所以在这些事情上才是我说了算。”我们俩当时是同一个高年级学生联谊会的会员,不过彼此之间的交往谈不上密切,但我有一种他很欣赏我的感觉,只是带着他那独特的粗野性格和盛气凌人的方式,希望博得我对他的好感。
我们在充满阳光的门廊里闲聊了几分钟。
“我这地方还不赖吧。”他向我夸耀道,眼神却不安地游离着。
他抓住我的一只胳膊,使我转过身去,挥舞着一只宽大的手掌,指点着眼前的美景:台阶下的意大利式花园,占地半英亩之多,种满香气浓郁的深色玫瑰花的花圃,以及一艘系在海岸边、随波荡漾的扁平头汽艇。
“这里曾经是石油大亨往梅因住过的地方,”他又使我转过身来,客气但又不容置疑地说道:“我们进去吧。”
我们穿过一间高高的门厅,来到一个明亮的玫瑰色客厅门口。客厅的两端都配有落地长窗,将客厅巧妙地嵌在了主楼的中心部位。长窗都虚掩着,在长至窗外墙根碧绿青草的映衬下,其颜色自得令人炫目。随着一阵轻风吹拂过客厅,窗帘便如一面面白色的旗帜随风起舞,此起彼伏地飞向天花板,仿佛想舔舐其上那酷似糖花婚礼蛋糕的装饰图案,然后从绛红色地毯上轻掠而过,犹如一阵风吹过海面时留下的涟漪。
客厅里唯一静止不动的物体是一张硕大的长沙发,上面端坐着两个年轻女人,仿佛坐在一个滞留在地面的大气球上。她俩都穿着一身白色衣服,衣裙随风起伏,仿佛她俩环绕房子飞了一圈刚被风吹回来似的。我一定在客厅门口站了好一会儿,因为我耳朵里一直回响着窗帘随风舞动的哗啦声和墙上一幅挂像发出的嘎吱声。忽然又传来砰的一声,原来是汤姆·布坎南将客厅后面的落地窗给关上了,此时随着风的逝去,窗帘、地毯以及那两位年轻女人也就凝固在了地面上。
两个女人中更年轻的那一位我素未谋面。只见她在长沙发的一端舒展着身体,纹丝不动,下巴却微微上翘,仿佛她在上面放了某种物件,因而必须保持身体的平衡,以防它掉下来似的。不知她是否用眼角的余光瞥见了我,即使如此,她亦无半点表示——相反,倒是我吃惊不小,几乎要为我的到来惊忧了她而要开口向她道歉。
黛西,两位年轻女人中的另外一位,欠起了身子。她身体微微前顷,面露纯真的神情,然后又扑哧一笑,显得没来由而又可爱至极,我也跟着笑了,一脚踏进了客厅。“我幸福得要瘫……瘫过去了。”
她又笑了,仿佛说了一句十分幽默风趣的话似的。然后,她拉起我的手,仰起脸打量着我,向我保证在这个世界上再没有其他人是她最想见到的了。这就是她一贯的说话风格。她悄声告诉我那个保持着身体平衡的姑娘尊姓贝克。顺便提及一下,有人说黛西之所以说话轻声细语,其目的只不过是想让听她讲话的人更靠近她的身子,但这种不相干的闲言碎语丝毫无损于这种说话方式的迷人之处。
不管怎么说,贝达克小姐的嘴唇还是嚅动了一下,向我点了点头,幅度小得几乎让人察觉不出来,接着迅速将头仰了上去,似乎那个她在极力保持住平衡的物件明显地动了一下似的,这让她吃惊不小。道歉的话再一次似乎要从我口中脱口而出,因为任何形式的自持行为都能赢得我衷心的敬佩。
我回过头去注视着表妹,她又开始用她那微弱而迷人的嗓音问了我一系列问题。面对这种声音,人们必须洗耳恭听,因为它就像构思精巧的一组音符,稍纵即逝,并且绝不会给你重温的机会。她那漂亮而略带忧郁的脸蛋洋溢着明媚的神采,双眸明亮而动人,双唇精致而性感,特别是她的嗓音中蕴含一种撩拨的意味,使所有倾心于她的男人听后都难以释怀:它饱含美乐的魔咒;“请听下去”的喃喃诉求,它隐藏着一种承诺;她既然已唤起你欢快、兴奋的心绪,接踵而至的场景将绝不会使你失望。
……
|
|