登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』牛虻(文学文库056)英国女作家伏尼契的代表作,影响几代中国人英雄情怀的世界名著“我最早喜欢起小说来,是因为《牛虻》。”(史铁生)

書城自編碼: 2081767
分類: 簡體書→大陸圖書→小說世界名著
作者: [爱尔兰]伏尼契
國際書號(ISBN): 9787540217143
出版社: 北京燕山出版社
出版日期: 2013-07-01
版次: 4 印次: 7
頁數/字數: 248/252000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 167

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
爱的能力:为什么我们既渴望爱,又害怕走进爱(第13版)
《 爱的能力:为什么我们既渴望爱,又害怕走进爱(第13版) 》

售價:NT$ 391.0
环艺设计手绘 景观 室内马克笔手绘效果图技法精解
《 环艺设计手绘 景观 室内马克笔手绘效果图技法精解 》

售價:NT$ 447.0
明清与李朝时代
《 明清与李朝时代 》

售價:NT$ 381.0
商业人像摄影
《 商业人像摄影 》

售價:NT$ 447.0
抗争表演
《 抗争表演 》

售價:NT$ 347.0
咏春八斩刀
《 咏春八斩刀 》

售價:NT$ 391.0
聊不完的艺术家:跨界设计师穆夏
《 聊不完的艺术家:跨界设计师穆夏 》

售價:NT$ 549.0
质子交换膜燃料电池系统及其控制   戴海峰,余卓平,袁浩 著
《 质子交换膜燃料电池系统及其控制 戴海峰,余卓平,袁浩 著 》

售價:NT$ 1114.0

建議一齊購買:

+

NT$ 171
《 名家名译:苔丝(全译版本,硕士生导师、著名翻译家黄健人权威译作,哈代的代表作) 》
+

NT$ 247
《 呼啸山庄--有史以来最伟大的爱情小说之一19世纪英国浪漫主义文学代表作 》
+

NT$ 143
《 骆驼祥子(文学文库075)(文学大师老舍先生的经典力作,京味小说的代表作;荣登“20世纪中文小说一百强”第3名) 》
+

NT$ 114
《 骆驼祥子 》
編輯推薦:
◆英国女作家伏尼契的代表作,一部影响几代中国人英雄情怀的外国文学名著。
◆牛虻的刚强无畏和坚忍力量,奏响一曲动听的爱国英雄乐章,震撼着一代又一代读者的心灵,激发他们的爱国情怀。
◆小说通过牛虻这一光辉形象,生动再现了19世纪意大利民族解放运动中爱国志士们高涨的革命热情和可歌可泣的斗争精神。
內容簡介:
单纯幼稚的爱国青年亚瑟因受忏悔神父的诱骗而泄露了青年意大利党的秘密,导致同志被捕,自己也被朋友误解,于是佯装自杀,设法奔赴南美。13年后,在南美漂泊历尽磨难的亚瑟带着一身伤残重回故乡时,苦难的经历已把他磨练成一个坚定的革命者。他以“牛虻”为笔名,以笔墨为武器继续着与反动势力的斗争,他发表文章,揭露、讽刺教会的反动本质和欺骗行为。在一次偷运军火准备起义的行动中,牛虻被捕,经受了敌人的酷刑和实为自己生父的神父蒙太里尼的劝降,最后英勇就义。牛虻死后,丧子之痛和深深的悔恨摧毁了蒙太里尼的意志,他在复活节作完疯狂的演讲之后,黯然辞别人世。
關於作者:
艾捷尔·丽莲·伏尼契,1864年5月11日生于爱尔兰科克市,1960年7月28日卒于美国纽约市,享年九十六岁。伏尼契于1885年在柏林音乐学院毕业。1887年到1889年,她在俄国彼得堡,曾经跟俄国革命团体有过接触。回英国后,她曾与共产主义革命运动导师恩格斯和俄国的普列汉诺夫相识。在欧洲期间,伏尼契曾被一位无名画家在16世纪创作的肖像作品深深吸引。后来,她买下了复制品,并终身携带它。后来她以这幅肖像为原型创作了《牛虻》,成功地塑造了牛虻这一体现意大利民族解放运动革命精神的英雄形象。她还创作了《杰克·雷蒙》,带有自传性质的小说《奥利芙·雷瑟姆》,以及叙述“牛虻”离家出走后13年的经历的小说《中断了的友谊》。
目錄
序言
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
尾声
內容試閱
第一章

亚瑟坐在比萨神学院的图书室里,正仔细翻查一叠布道文的手稿。那是盛夏六月一个炎热的傍晚,户牖洞开,为了凉爽起见,百叶窗的窗板半启半掩。神学院院长坎农?蒙泰尼里停笔片刻,抬起头来,慈爱地瞥了一眼俯在文稿上的那个青丝如黛的脑袋。
“找不到吗?亲爱的,没关系,这一段我是得重写了。它很可能被撕掉了,我让你忙活了这么久,白搭了工夫。”

蒙泰尼里讲话的声音虽然很低,但嗓音圆润、洪亮,音调银铃般清脆,这给他的话语平添了一种独特的魅力。那是天生的演说家的嗓音,极富于抑扬顿挫,每当他同亚瑟讲话的时候,那声调里总蕴含着一种爱抚意味。
“没关系,神甫,我一定要找到它,我确信你是放在这儿了。你即使重写一遍,也绝不可能写得跟原稿一模一样的。”

蒙泰尼里继续做他的事。窗外一只昏昏欲睡的金龟子懒洋洋地鸣叫,街上回荡着一个水果小贩拖着长音的凄凉叫卖声:“卖草莓喽!卖草莓喽!”

“《论治愈麻风病人》,它在这儿。”亚瑟迈着轻盈的步子走过房间,他那轻柔的步履常使素有教养的家人为之恼火。他身材瘦削,个子不高,与其说是三十年代的一位英国中产阶级少年,倒不如说更像一幅十六世纪肖像画中的意大利人。从长长的眉毛和敏感的唇吻到纤小的手脚,身上每一部分都显得过于玲珑,过于小巧了。静坐时可能被误认为是一位身着男装的美丽少女;然而行动起来,其动作之矫捷迅疾,则令人联想到一只没有利爪的驯顺的美洲豹。

“真是那一段吗?没有你我可怎么办哪,亚瑟?好啦,我用不着再重写一遍了。咱们到花园里去吧,我来帮助你温习功课。你是哪一点弄不明白来着?”

他们出了门,进入幽静、荫翳的修道院花园。神学院占据的是一座古老的多明我教派修道院的房舍,二百年前这个庭院方方正正,布局俨然,在两排笔直的、修剪得很低的黄杨树篱围拢的空地上,种植了迷迭香和熏衣草。当年侍弄这些药草的白袍修士如今早已作古,并被人遗忘,然而在这仲夏之夜,那些香草依然鲜花盛开,虽然再也没人作为药草采撷了。甬道上铺着的石板的缝隙间,长满一簇簇野生的欧芹和耧斗菜,庭院正中的一眼水井,已让位于羊齿叶和交织在一起的景天草。玫瑰花枝繁叶茂,芜蔓的枝条爬过花间小径;树篱中间盛开着光灿灿的红罂粟花;高大的毛地黄在乱草丛上佝偻着腰;无人修剪、从不结实的老葡萄藤,攀附在无人照料的欧楂树枝丫上,随风摇曳;欧楂树则以固执的态度缓慢而忧伤地晃动着浓密的树冠。

在庭院的一角,一棵夏季开花的木兰亭亭玉立,枝繁叶茂,像一座宝塔,到处泼洒着乳白色的花朵。紧靠树身有一张粗糙的长凳,蒙泰尼里就在这长凳上坐下来。亚瑟正在大学里读哲学,在书本上碰到了疑难问题,于是跑来向神甫求教。他虽不是神学院的学生,但在他看来,蒙泰尼里却是一部大百科全书。
“现在我该走了,”待那一个疑难问题解释明白以后,他说,“不知您还有没有什么别的事要我做。”
“我不想继续工作了,不过,如果你有时间的话,我倒想让你再多待一会儿呢。”

“噢,那好吧!”他向后一仰,斜倚树干,透过浓密树枝的间隙,仰望最先出现在静谧天空中闪烁着微弱光芒的星星。那对梦幻似的、神秘的眼睛,在乌黑睫毛的映衬下显得更蓝,那是他从生长于康沃尔郡的母亲那里接受的一份遗产。蒙泰尼里掉转头,避开那双眼睛。
“你好像累极了,亲爱的。”他说。
“我没有办法。”亚瑟的声音中透着倦意,神甫立刻注意到了。

“你不该那样急着去上大学,你看护病人,天天熬夜,已经精疲力竭。我本该坚持要你在离开里窝那以前好好休息一段时间的。”
“噢,神甫,那又有什么用呢?家母去世后我在那座悲惨的房子里实在待不下去了。朱莉娅会逼得我发疯的!”
朱莉娅是他异母兄长的妻子,是插在他肋间的一根芒刺。

“我并不是希望你同你家里的人待在一起,”蒙泰尼里温和地说道,“我也知道,对你说来,没有什么比那更难堪了。不过,你要是接受了你那位英国医生朋友的邀请,那就会好得多。在他家里住上个把月,回头再去上学,也许更合适。”

“不,神甫,我确实不该那样做!沃伦医生一家人都很善良、厚道,但他们并不理解我。再说,他们为我而难过——这是我从他们每个人的脸上都看得出来的——他们会尽力宽慰我,也就必然会谈到我母亲。当然,琼玛是不会的,甚至我们小时候,她就知道什么话不该说了,可别人是会说的。而且不单是为了这个。”
“还有什么原因呢,我的孩子?”
亚瑟从一枝低垂的毛地黄梗上捋下几朵花,焦躁地在掌中揉碎。
“那个小镇让我受不了。”他停顿片刻,然后开始说道,

“那里有小时候她常给我买玩具的商店,有直到她病重前我搀扶她沿海滩散步的小路。无论走到哪里,总是旧景依然,而物是人非,市场上卖花的姑娘手持花束迎面向我走来——好像我现在还需要那些鲜花似的!还有那教堂墓地——我非离开不可,一看见那地方就让我伤心……”

他说不下去了,坐在那儿将毛地黄的花铃儿扯得粉碎。那沉默如此长久,如此深沉,他不由得抬起头,诧异神甫为何默不作声。木兰树下,天色越来越昏暗,一切都好像变得黯淡模糊。但是尚有一丝余光足以照见蒙泰尼里那张死人般苍白的脸。只见他低着头,右手紧紧抓住长凳的边缘。亚瑟带着一种敬畏和诧异之感把目光移开,仿佛他无意之中闯进了圣地。

“我的上帝啊!”他心想,“在他身边我是多么渺小,多么自私啊!假如我的烦恼是他自己的烦恼,他也不至于比这更伤心了吧。”

不一会儿,蒙泰尼里抬起头来,向周围看了一下。“我并不想劝说你回那里去。眼下无论如何都不会,”他以最慈爱的语调说道,“但你必须答应我,今年暑假一定要好好休息。我想,你最好远远离开里窝那地区。我不能眼看着你的身体垮下去。”
“神学院放假以后您打算去哪里,神甫?”

“跟往常一样,我得带领学生们进山,看着他们在那儿安顿下来。不过,八月中旬副院长就度假回来了。我将设法进入阿尔卑斯山,换一换环境。你愿意同我一起去吗?我可以带着你在山里到处游荡,你一定喜欢研究阿尔卑斯山的苔藓和地衣之类的东西吧。不过,也许跟我单独在一起你会觉得相当枯燥无味,是吗?”

“神甫!”亚瑟以朱莉娅所说的那种“感情外露的外国派头”拍着手说,“我无论如何也要跟您一起去。只是——我还说不准——”他停住不说了。
“你认为伯登先生不会答应?”

“他当然不喜欢,但是他也管不了。我已经十八岁了,要做什么就可以做什么。说到底,他不过是我的异母兄长罢了,我看不出我为什么非得服从他不可。他一向待母亲并不好。”
“话虽这么说,要是他竭力反对,我觉得你最好不要公然违拗他的意愿。那样你就会感到在家里的处境更难了,如果——”

“一点也不会更难!”亚瑟动情地插嘴说,“他们一向仇恨我,将来也会同样仇恨我——不管我做什么,都无关紧要。再说,詹姆斯怎么会竭力反对我同您——同我的忏悔神甫一道出行呢?”

“别忘了,他是新教徒啊。不管怎样,你最好给他写封信,我们等候他的回音。一定要耐心,我的孩子,不管人们是恨你,还是爱你,要紧的是看你自己做的如何。”
这一责备是如此委婉,亚瑟听了几乎没有脸红。“是的,这我知道,”他叹口气,回答说,“不过,这太难了——”

“很遗憾,礼拜二晚上你没能来我这儿,”蒙泰尼里猝然改变话题,说道,“那天阿雷佐的大主教来这儿,我本想让你们会面的。”
“我事先答应过一个同学去参加他宿舍的一次聚会,我要是不去,他们会一直等着我的。”
“什么样的聚会?”

这个问题好像使亚瑟颇为尴尬。“那——那不是一个例会,”他神色紧张,略带口吃地说,“有位同学从热那亚归来,给我们做了一次讲话——我是说,做了个演讲。”
“他演说什么来着?”
亚瑟犹豫了:“您不会问我他叫什么名字吧,神甫?因为我答应过——”
“我根本不提任何问题,既然你答应过人家保守秘密,当然不应该告诉我,不过我觉得,现在你似乎可以信任我了。”

“神甫,我当然可以信任您。他讲的是——我们和我们对人民的责任——还有对——对我们自己的责任;他还讲了——我们能做些什么,去帮助——”
“帮助谁?”
“农民——和——”
“和谁?”
“意大利。”
一阵长时间的沉默。“告诉我,亚瑟,”蒙泰尼里转向他,用极其严肃的语气说,“这个问题你考虑多久了?”
“自从——去年冬天。”
“在你母亲去世前?她知道这回事吗?”
“不——不知道。那时候我——我还没拿它当回事。”
“现在呢,你拿它当回事了?”
亚瑟又从毛地黄花茎上捋下一把花。

“事情是这样的,神甫,”他眼睛盯着地面,开口说道,“去年秋天准备入学考试的时候,我认识了很多同学,您大概还记得吧?他们当中有些人就给我谈起——谈起这些事,还借书给我看。当时我并不太留意,我总想赶快回家陪伴母亲。您是知道的,在那地牢一般的屋子里,跟他们在一起,她是多么孤单,单是朱莉娅那根舌头就足以要她的命了。到了冬天,家母病势更重,我把那些同学以及他们的书都丢在了脑后。后来,您知道,我根本就不到比萨来了。如果那时我想到过这回事,那我一定会对家母讲的,但我把它忘得干干净净了。后来我看出她快不行了——您知道,在她临终前的那些日子里,我差不多一直在陪伴她,我常常熬夜看护她,白天琼玛?沃伦来接替我的时候,我才能去睡一会儿。喔,正是在那些漫长的

夜晚,我开始想到那些书,想到同学们说的那些话——并且开始考虑——他们的话对不对——还有——我们的主对这一切会怎么说。”
“你问过我们的主吗?”蒙泰尼里的声音有些颤抖。

“经常这样做,神甫。有时候我向我们的主祈祷,求他指示我该怎样做,或者祈祷他让我随母亲一同去。可是我得不到任何回答。”
“可你从未向我吐露过一个字。亚瑟,我本希望你能信任我的。”

“神甫,您知道我是信任您的!但有些事是不能讲给别人听的。我——在我看来,没有人能帮助我——即使您或者母亲也不行,我必须直接从上帝那里得到我自己要寻找的答案。要知道,这是关系到我的一生和整个灵魂的大事呀。”

蒙泰尼里掉转了头,凝视着欧楂树枝之间的昏暗。苍茫暮色中,他的身影看上去朦朦胧胧,犹如一个阴暗的幽灵,立于更阴暗的树阴里。
“后来呢?”他慢吞吞地问道。
“后来——她去世了。您知道,她临终前的三个夜晚我一直守在她病榻前——”
他突然中断,停顿片刻,而蒙泰尼里一动未动。

“在她殡葬前的整整两天里,”亚瑟用更低的声音接着说,“我什么都不能考虑。后来,葬礼结束以后,我就病倒了,您还记得,我没能来忏悔。”
“不错,我记得。”

“喔,那天夜里我从床上爬起来,走进母亲的房间。房里空荡荡的,只有壁龛里的大十字架还悬挂在那里。于是我想,也许上帝能帮助我。我就跪下来等候——等了一整夜。早晨当我清醒过来的时候——神甫,我没有办法解释,我无法告诉你我究竟看见了什么——连我自己也说不清楚。不过我知道,上帝给了我回答,我不敢不听命于上帝。”
他们在黑暗中默默地坐了一会儿。然后蒙泰尼里转过身来,一只手搭在亚瑟肩头。

“我的孩子,”他说,“上帝不容许我说他并没有对你的灵魂讲话。但不要忘记这事是在你处于什么样的状况下发生的,不要把由于悲痛或疾病所引起的幻觉当作上帝庄严的感召。如果通过死亡的阴影给你回答当真是上帝的意志,那也千万不要误解了上帝的话。你心里想要做的那件事究竟是什么?”
亚瑟站起身来,仿佛背诵宗教教义问答似的缓慢地回答:

“献身于意大利,帮助她挣脱一切奴役和悲苦,帮助她把奥地利人赶走,使她成为一个自由的共和国,只有基督,没有国王。”
“亚瑟,想一想你在说些什么!你甚至还不是个意大利人呢。”
“那也没有什么不同,我仍然是我。我既然得到了上帝的启示,就要为它献身。”
又是一阵沉默。
“你刚才说到基督给了什么启示——”蒙泰尼里缓缓开口说道,但亚瑟把他的话打断了。
“基督说:‘为吾献身者,必得重生。’”
蒙泰尼里将胳膊靠在树枝上,用一只手掌遮住眼睛。
“来,坐一会儿,我的孩子。”他终于说道。
亚瑟坐下来,神甫用力紧紧握住他的双手。

“今天晚上我不能同你辩论,”他说,“这件事来得太突然——我没有想到——我必须有时间仔细想一想。改日我们一定要好好谈一谈。不过,就目前来说,我要你记住一点:倘若你因为这件事而招祸,倘若你——为此而丧生,你就让我心碎了。”
“神甫——”

“别打断我的话,让我把要说的话说完。有一次我曾对你说过,在这个世界上除了你我再没有别的人了。我想你并不完全理解这话的意思。这样小小年纪,要完全理解是很难的,我在你这个年纪,也不会理解。亚瑟,你对于我,就像我的——就像我的亲生儿子一般。你明白了吗?你是我眼睛的光芒,心灵的希望。我就是死也不能让你走错一步,毁掉你一生。但是我没有办法。我不要你在我面前许下任何诺言,我只请求你记住这一点,并且多加小心。即使不看在你母亲在天之灵的分上,也要看在我的分上,每采取一个无可挽回的步骤之前,一定要三思。”
“我会三思而后行的——还有——神甫,为我祈祷,为意大利祈祷吧。”

他默默地跪下,蒙泰尼里默默地将一只手放在那低垂的头上。过了一会儿亚瑟站起身,吻了那只手,脚步轻盈地穿过露水沾湿的草地走了。蒙泰尼里一个人坐在木兰树下,目不转睛望着面前的茫茫黑暗。

“这是上帝的惩罚降落到我身上了,”他想道,“正如降落到大卫身上一样。我,亵渎了他的圣殿,把圣体捧进肮脏的手里——他一直耐心待我,而现在报应的时刻到了。‘汝于暗中行此事,吾却欲于所有以色列人面前,于光天化日之下惩汝,汝所得婴孩注定死矣。引自《圣经》。’”
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.