新書推薦:
《
东南亚的传统与发展
》
售價:NT$
306.0
《
乾隆制造
》
售價:NT$
398.0
《
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
》
售價:NT$
1316.0
《
明代社会变迁时期生活质量研究
》
售價:NT$
1367.0
《
律令国家与隋唐文明
》
售價:NT$
332.0
《
紫云村(史杰鹏笔下大唐小吏的生死逃亡,新历史主义小说见微之作,附赠5张与小说内容高度契合的宣纸彩插)
》
售價:NT$
449.0
《
现代吴语的研究(中华现代学术名著3)
》
售價:NT$
296.0
《
天下的当代性:世界秩序的实践与想象(新版)
》
售價:NT$
352.0
編輯推薦:
原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共32部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
內容簡介:
经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本
密兰公爵普洛士丕罗的弟弟安东尼奥野心勃勃,利用奈泊尔斯国王的帮助,篡夺了爵位,放逐了公爵。普洛士丕罗和小公主在海上历尽艰险,侥幸生还,飘泊到荒岛上。十几年后,趁着奈泊尔斯国王去突尼斯参加女儿婚礼的大好时机,普洛士丕罗开始复仇。他使用潜心研究的魔法,借助精灵们的力量,唤起一场暴风雨,使其弟弟和奈泊尔斯国王的船触礁覆沉,生还的人都被普洛士丕罗控制,等待这些宿敌的将是……
《暴风雨》是莎士比亚后期独立创作的最精致的传奇剧,是莎士比亚的思想艺术高度成熟期的作品,也是译者朱生豪最钟爱的。它被誉为英国文学的最佳篇章。
在本剧中,作者“谴责自私的阴谋、肯定理性与智慧的力量”,表达了对未来的理想,被称为“诗的遗嘱”。
關於作者:
著者:莎士比亚
W. William
Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1937年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目錄 :
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序 宋清如
剧中人物
第一幕
第一场 在海中的一只船上;暴风雨和雷电
第二场 岛上;普洛士丕罗所居洞室之前
第二幕
第一场 岛上的另一处
第二场 岛上的另一处
第三幕
第一场 普洛士丕罗洞室之前
第二场 岛上的另一处
第三场 岛上的另一处 76
第四幕
第一场 普洛士丕罗洞室之前
第五幕
第一场 普洛士丕罗洞室之前
收场诗
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
內容試閱 :
【爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。
瑟 对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。
安 呦,好大人,别生气哪!
贡 放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑到睡去?
安 好,你睡吧,听我们笑你。(除亚、瑟、安外余皆睡去)
亚 怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢起来了。
瑟 大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上;但倘使来了的时候,那是一个安慰。
安 我们两个人,大王,会在您休息的时候卫护着您,留意着您的安全。
亚 谢谢你们。倦得很。(亚睡;爱下)
瑟 真奇怪大家都这样倦!
安 那是因为气候的关系。
瑟 那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自己一点不想睡。
安
我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬的瑟拜士梯安,什么事情也许会……?啊!什么事情也许会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强力的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上。
瑟 什么!你是醒着还是睡着?
安 你不听见我说话吗?
瑟
我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面却睁大了眼睛;站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这样熟。
安 尊贵的瑟拜士梯安,你徒然让你的幸运睡去,竟或是让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。
瑟 你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。
安
我在一本正经地说话,你不要以为我跟平常一样。你要是愿意听我的话,也必须一本正经;听了我的话之后,你的尊荣将要增加了三倍。
瑟 口欧 ,你知道我是心如止水。
安 我可以教你怎样让止水激涨起来。
瑟 你试试看吧;但习惯的惰性只会教我退落下去。
安
啊,要是你知道你心中实在怎样在转着念头,虽然外表上这样取笑着!越是排斥这思想,这思想越是牢固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因循,总是出不出头来。
瑟 请你说下去吧:你的眼睛和脸颊的神气显示出有些特殊的事情在你心头,像是产妇难产似的很吃力地要把它说出来。
安 我要说的是,大人:我们那位记性不好的法朗西斯科,——
这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的,——他虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活着,——因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝说,——
但王子不曾死这一回事是绝对不可能的,正像在这里睡着的人不会游泳一样。
瑟 我对于他不曾溺死这一句话是一点希望都没有。
安
哎,不要说什么没有希望啦,你自己的希望大着呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过的希望,野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同意我说茀第南已经溺死了的话?
瑟 他一定已经送命了。
安 那么告诉我,除了他应该轮到谁承继奈泊尔斯的王位?
瑟 克拉莉贝儿。
安
她是吐尼斯的王后;她住在远离人世的蛮邦;她和奈泊尔斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满了胡须的时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪的吞噬,虽然一部分人幸得生全;这是命中的注定,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正文该得由我们来干一番。
瑟 这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女儿是吐尼斯的王后,她也是奈泊尔斯的嗣君;在两地之间是相差着好多路程。
安
这路程是这们长,每一步的距离都似乎在喊着,“克拉莉贝儿怎么还能回头走过我们而回到奈泊尔斯去呢?不要离开吐尼斯,让瑟拜士梯安奋兴起来吧!”瞧,他们睡得像死去一般;真的,就是死了也不过如此。总有人会治理奈泊尔斯像一个瞌睡的人一样治得好;也总不会缺少像这位贡札罗一样善于唠叨说空话的大臣,就是乌鸦我也能叫它讲得比他有意思一点。啊,要是你也跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一个多么好的机会!你懂不懂我?
瑟 我想我懂得。
安 那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?
瑟 我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛士丕罗的位置。
安 是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身;比从前神气得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现在他们都是在我手下了。
瑟 但是你的良心上,——
【卡列班持酒瓶,斯蒂番诺,屈林鸠罗同上。
斯
别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!二!三!努力!妖怪奴才,向我祝饮呀!
屈
妖怪奴才!这岛上特产的笨货!他们说这岛上一共只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。
斯 喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛简直呆睁睁地生牢在你的头上了。
屈 眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
斯
我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。
屈 还是做个副官吧;酒醉郎当地掮起旗来,东倒西歪,才笑死人!
斯 我们不必这样奔着,怪物先生。
屈 也不必走了,还是像条狗那样地躺下来;一句话不说。
斯 妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
卡 请老爷安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他是个懦夫。
屈
你说诳,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。嘿,你这条荒唐的鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼一半妖怪的荒唐东西,你就要撒一个荒唐的诳吗?
卡 瞧!他在多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
屈 他说“老爷”!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢才!
卡 喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
斯 屈林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在那株树上!这个可怜的怪物是我的人,不能给人家欺侮。
卡 谢谢大老爷!您肯不肯再听我一次我的条陈?
斯 依你所奏;跪下来说吧。我立着,屈林鸠罗也立着。