新書推薦:
《
海洋、岛屿和革命:当南方遭遇帝国(文明的另一种声音)
》
售價:NT$
485.0
《
铝合金先进成型技术
》
售價:NT$
1214.0
《
英雄之旅:把人生活成一个好故事
》
售價:NT$
398.0
《
分析性一体的涌现:进入精神分析的核心
》
售價:NT$
556.0
《
火枪与账簿:早期经济全球化时代的中国与东亚世界
》
售價:NT$
352.0
《
《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》国有企业条款研究
》
售價:NT$
449.0
《
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
》
售價:NT$
449.0
《
金托邦:江湖中的沉重正义
》
售價:NT$
275.0
編輯推薦:
原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共33部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
內容簡介:
经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本
凯撒大帝被刺后,奥克泰维斯·凯撒、安东尼、勒毕特斯三巨头共同执掌政权罗马政权。能征善战的大将安东尼,因迷恋娇艳的埃及女王克莉奥佩屈拉而迟迟不回罗马;直到听说亲人都被害时才清醒过来,决心离开女王。回罗马后,三巨头联手平定内乱,安东尼假意与奥克泰维斯的妹妹结婚。然而他无法忘记女王,又返回埃及,整日沉溺于声色犬马之中。此时奥克泰维斯抓住机会,一场争夺权力和帝国的战争爆发了……
该剧系莎士比亚艺术思想成熟期的作品,集历史剧、爱情剧、罗马剧、悲剧等于一体,堪称莎士比亚第五大悲剧。
全剧以“爱江山还是美人”的激烈矛盾为线索,恢宏的战争,英雄美人的生死离别,其时间和地域跨越之大,为古往今来戏剧少有。
英国评论家柯勒律治评价说,在莎士比亚的所有历史剧中,它绝对是最令人惊叹的。
關於作者:
著者:莎士比亚
W. William
Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1938年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目錄 :
出版说明 Ⅸ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) Ⅻ
莎氏剧集单行本序 宋清如 ⅩⅤ
剧中人物
第一幕
第一场 亚力山特里亚;克莉奥佩屈拉宫中一室
第二场 同前;另一室
第三场 同前;另一室
第四场 罗马;该撒府中一室
第五场 亚力山特里亚;宫中一室
第二幕
第一场 梅辛那;邦贝府中一室
第二场 罗马;勒毕特斯府中一室
第三场 同前;该撒府中一室
第四场 同前;街道
第五场 亚力山特里亚;宫中一室
第六场 密西嫩附近
第七场 密西嫩附近海面邦贝大船上
第三幕
第一场 叙利亚一平原
第二场 罗马;该撒府中一室
第三场 亚力山特里亚;宫中一室
第四场 雅典;安东尼府中一室
第五场 同前;另一室
第六场 罗马;该撒府中一室
第七场 阿克沁海岬附近安东尼营地
第八场 阿克沁附近一平原
第九场 亚力山特里亚;宫中一室
第十场 埃及;该撒营地
第十一场 亚历山特里亚;宫中一室
第四幕
第一场 亚力山特里亚城前;该撒营地
第二场 亚力山特里亚;宫中一室
第三场 同前;宫门前
第四场 同前;宫中一室
第五场 亚力山特里亚;安东尼营地
第六场 亚力山特里亚城前;该撒营地
第七场 两军营地间的战场
第八场 亚力山特里亚城下
第九场 该撒营地
第十场 两军营地之间
第十一场 亚力山特里亚;宫中一室
第十二场 同前;另一室
第十三场 同前;陵墓
第五幕
第一场 亚力山特里亚;该撒营地
第二场 同前;陵墓
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
內容試閱 :
【克莉奥佩屈拉上。
克 你们看见主上吗?
伊 没有,娘娘。
克 他刚才不是在这儿吗?
夏 不,娘娘。
克 他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。伊诺巴勃斯!
伊 娘娘!
克 你去找找他,把他带到这儿来。哀勒克萨斯呢?
哀 有,娘娘有什么吩咐?主上来了。
【安东尼偕一使者及侍从等上。
克 我不要看他;跟我去。(克,伊,哀,依,夏,卜者,及侍从等同下)
使者 你的妻子富尔薇霞第一个上战场。
安 向我的兄弟琉息斯开战吗?
使者
是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗该撒的攻击;在初次交锋的时候,该撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。
安 好,还有什么最坏的消息?
使者 人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。
安
只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的说话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。
使者 拉卞纳斯—— 这是很刺耳的消息——
已经带着他的巴底亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着攸弗拉底斯河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到力第亚和爱奥尼亚;可是——
安 可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。
使者 啊,将军!
安
直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩屈拉,你也怎样称呼她;富尔薇霞怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。
使者 遵命。(下)
安 喂!从西西昂来的人呢?
侍者甲 有没有从西西昂来的人?
侍者乙 他在等候着您的意旨。
安 叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失了自己了。
【安东尼上。
克 我身子不舒服,心绪很恶。
安 我觉得非常难于启口,——
克 搀我进去,亲爱的夏媚烟,我快要倒下来了;我这身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。
安 我的最亲爱的女王,——
克 请你站得离开我远一点。
安 究竟为了什么事?
克
就从你那双眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么说?你去吧。但愿她从来没有允许你来!不要让她说是我把你羁留在这里;我作不了你的主,你是她的。
安 天神知道——
克 啊!从来不曾有过一个女王受到这样大的欺骗;可是我早就看出你是不怀好意的。
安 克莉奥佩屈拉,——
克
你已经不忠于富尔薇霞,虽然你向神明旦旦而誓,为什么我要相信你会真心爱我呢?被这些随口毁弃的空口的盟誓所迷惑,简直是无可理喻的疯狂!
安 最可爱的女王,——
克
不,请你不必找什么借口,你要去就去吧。当你要求我准许你留下的时候,才用得到你的花言巧语;那时候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的欢乐,我的弯弯的眉毛里有天堂的幸福;它们并没有变了样,除非你这全世界最伟大的战士已经变成了最伟大的说诳者。
安 嗳哟,爱人!
克 我希望我也长得像你一样高,让你知道埃及不是没有人的。
安
听我说,女王:为了应付时局的需要,我不能不暂时离开这里,可是我的整个的心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境;塞克思脱斯?邦贝厄斯已经向罗马海口进发;国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的邦贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意份子的拥戴,他们人数的众多是一个极大的隐患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你必须让我走的理由,富尔薇霞死了。
克 富尔薇霞也会死吗?
安
她死了,我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起了多少的风波;末了你可以读到最好的消息,瞧瞧她死在什么时候,什么地方。
克
啊,最负心的爱人!那应该盛满了悲哀的泪珠的圣盂呢?现在我知道了,我知道了,富尔薇霞死了你是这个样子,将来我死了,我也推想得到你会怎样对待我。
安
不要吵嘴了,静静地听我说明我的决意;要是你听了不以为然,我也可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔黏土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是你的军士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。
克 解开我的衣带,夏媚烟,赶快;可是让它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。那么安东尼还是会爱人的。
安 我的宝贝女王,别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情吧。
……