|
內容簡介: |
这本《梁实秋的创作与翻译》由严晓江著,从文本出发,又不拘泥于文本。“文如其人”的阐释视角是一种有效的审视与欣赏文学作品的重要方法,研究者只有通过挖掘文本和洞悉创作主体和翻译主体的著译旅程,才能达到精神共振。脱离了具体的文本,不仅难以研究文学作品本身的特点,也难以研究外部因素对于文学活动的影响和渗透。一方面,本书通过比较梁实秋著译作品的特征,指出其异同之处及其原因;另一方面,本书深入分析梁实秋创作与翻译等元素与社会文学、文化系统的内在关联性和潜在制约性。
|
關於作者: |
严晓江,女,汉族,1970年10月出生,江苏南通人。2007年6月毕业于南京大学外国语学院,获文学博士学位。20lO年作为访问学者访问美国麻省大学。现任南通大学外国语学院副教授,硕士生导师,江苏译协理事。主要从事翻译学与比较文学方面的研究,主持国家社会科学基金课题、江苏省教育厅社会科学基金课题等5项课题,已出版专著《梁实秋中庸翻译观研究》,发表学术论文40余篇。
|
目錄:
|
第一章 绪论:人生复调,文坛沉浮
第一节 “雅舍现象”与“译莎丰碑”
第二节 海纳百川述文豪
第三节 纵横交织论著译
第二章 主情论:情动辞发,披文入情
第一节 动机情感流
第二节 对象情感流
第三节 审美情感流
第三章 崇真论:朴拙之境。文质彬彬
第一节 “真”的诗学内涵
第二节 “真”的文化心态
第三节 “真”的差异性探源
第四章 益智论:融旧铸新,中西并采
第一节 文化智性
第二节 主体智性
第三节 形式智性
第四节 著译“智性”的当代意义
第五章 局限论:体用分歧,守持有余
第一节 文学理论倡导与著译实践的偏差
第二节 守成多于创新
第三节 不充分的“审美现代性”
第四节 重“善”轻“美”
第六章 结语:文学本体,多元视野
第一节 “情”“真”“智”的贯通
第二节 著译互动与翻译的中华传统文化元素
参考文献
后记
|
|