不管这封信看上去多么造作,然而这首诗表明他关于幼时的记忆有着无可争辩的真实成分。这种强烈的感情在波德莱尔的其他作品中也有体现,最显著的也许是1860年4月他给朋友兼出版人奥古斯特·普雷一马拉西Auguste
Poulet- Malassis的一封信,信中他为自己改编的托马斯·德·昆西Thomas De
Quincey的《英国瘾君子自白》confessions of an English Opium-Eater中的 “mundus
muliebr”is”意为:女人世界,或更确切地说,指女人的装饰品作辩解。这段话也十分重要,它告诉我们波德莱尔多么希望拥有读者,要求我们主动地、富于想象地、明智地阅读他的作品:
至于你们余下的批评,我将用一个明智读者所应该进行的想象来回应:一个孩子如此热烈地爱着他的母亲、保姆和姐姐,爱的究竟是什么呢?难道仅仅是爱着那个哺育他、帮他梳洗、抚慰他的人吗?他还爱着她给予他的爱抚和肉体上的愉悦。对孩子来说,这爱抚是在对女人的无知和她的全部美中体会到的。所以他爱母亲、姐姐还有保姆,爱她身上的缎子和绒毛带给他的瘙痒,爱她的胸脯和头发的芳香,爱她身上的环佩叮当,爱她飘逸的缎带……他爱这“女人世界”,这世界从女式衬衫开始,甚至也在体现女性风韵的家具中表现出来。
——C,II,p.30
这种带有情欲成分的孩提愉悦在一首散文诗中也有描写:诗中,一个非常“活泼而精力充沛”OC,I,p.333的小男生,向他的朋友们讲述他不得不和家中女仆同床而卧的一次经历:
我睡不着,所以我趁她睡着的时候抚摸她的手臂、脖子和肩膀。她的手臂和脖子比其他女人的要丰满得多,而且那皮肤是那么柔软,简直像光滑的稿纸或者是丝绸做的纸。我太喜欢那种感觉了,要不是我怕吵醒她,又怕一些我也说不清的感觉,我一定会摸上很久。然后我把头埋进她的头发里,她的头发披散在背后,像浓密的马鬃,味道也是那么好闻,像现在花园里盛开的花一样。相信我。要是你们也有机会,一定要试一下,到时候你们就知道我说的不假了。
——DC,I,p.333 P004-008