|
內容簡介: |
根据中华人民共和国人力资源和社会保障部发布的翻译专业资格水平考试暂行规定》和《资深翻译和一级翻译专业资格水平评价办法试行》,2012年,中国外文局组织全国翻译专业资格水平考试日语专家委员会专家编写了《日语一级翻译口笔译考试大纲》,并经人力资源和社会保障部组织有关专家审定通过。
日语一级翻译资格采取考试与评审相结合的方式取得,本大纲是考试环节的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。此外,本大纲还给出了考试样题和参考答案,供应考人员复习备考。
|
目錄:
|
日语一级笔译考试大纲
日语一级口译交替传译考试大纲
日语一级笔译实务试卷样题
日语一级笔译实务试卷样题答题纸
日语一级笔译实务试卷样题参考答案
日语一级口译实务试卷样题
日语一级口译实务试卷样题参考答案
资深翻译和一级翻译专业资格水平评价办法试行
资深翻译评审、一级翻译考试与评审问答
|
內容試閱:
|
全国翻译专业资格水平考试
日语一级笔译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格水平考试日语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。
二.考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。
三、考试基本要求
知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中日文语言功底扎实。
一笔译能力
1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧,对有较高难度的文章进行双语互译;
2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格,
3、日译汉的速度每小时约800字;汉译日速度每小时约400个汉字。
……
|
|