新書推薦:
《
刻意练习不生气
》
售價:NT$
179.0
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:NT$
500.0
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:NT$
305.0
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:NT$
505.0
《
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
》
售價:NT$
352.0
《
算法图解(第2版)
》
售價:NT$
356.0
《
科学的奇幻之旅
》
售價:NT$
352.0
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:NT$
653.0
|
內容簡介: |
《汉英\英汉译名统一与翻译规范研究》是作者(刘法公)长期研究的成果,翻译理论与实践相结合,用翔实的翻译例句和误译图片评析了商贸、法律、公示语这三大领域内汉英/英汉译名不统一问题的长期性和严重性,剖析问题的症结后结合相关翻译理论提出解决方案。本书创新性地提出译名统一原则和理论,对解决长期困扰翻译界的难题具有很强的理论和实践指导意义。本书共分六章,重点研讨商贸、法律、公示语这三大领域的译名统一问题,研究内容涵盖国际商贸、中国组织机构、法律术语、法规名称、公示语、译名统一研究的历史轨迹等,观点犀利,佐证可靠,发人深省,希望为翻译界应对新时代翻译的新问题带来新的启示。
本书就译名统一问题展开的翻译专题研究可以作为翻译评论模式的深度延伸,是翻译专业本科生、研究生和博士生开展专题研究的重要参考书。
|
目錄:
|
第1章 译名统一:长期难解的翻译困局
1.1 译名统一是艰巨而持久的难题
1.2 近代严复等为译名统一做出的贡献
1.3 中国科学社及其社刊《科学》功不可没
1.3.1 早期的译名统一标准
1.3.2 译名统一研究的前人之路
1.4 官方机构发挥的重要作用
1.5 法律的译名不统一,后果最严重
1.5.1 法律翻译的“一致性”就是译名统一
1.5.2 法律“译名统一”成为研讨会的主题之一
1.6 公示语译名统一,迄今努力最大,混乱最严重
1.6.1 全国公示语翻译研讨会不断召开
1.6.2 “全国公示语翻译语料库”研发建成
1.6.3 高层翻译协会高度重视,资深翻译专家强烈呼吁
1.6.4 研究专著和文章 量大,面广,前所未有
1.6.5 政府或团体出台专门政策与措施
1.6.6 公示语英译名统一与规范路漫漫
1.7 本书的研究重点:译名统一的三个“老大难”领域
本章参考文献
第2章 商贸专业术语的译名统一问题
2.1 商贸术语的“译名统一”是原则问题
2.2 商贸译者应具备的9种知识
2.2.1 缺乏“国际商务知识”导致的译名错误
2.2.2 缺乏“搜寻固定译名的知识”导致的译名错误
2.2.3 缺乏“固定表达模式的知识”导致的译名错误
2.2.4 缺乏“甄别翻译软件译文的知识”导致的错误
2.3 商贸“译名不统一”问题为何普遍?
2.3.1 商贸专业术语译名不统一
2.3.2 组织机构名称译名不统一
2.3.3 商贸合同与协议译名不统一
2.4 确立商贸“译名统一”原则早有共识
2.5 商贸翻译“译名统一”原则任重道远
2.6 商贸“译名统一”原则与“译名同一律”
2.7 “译名统一”与中国特有术语的创造性翻译
2.7.1 改造法
2.7.2 创造法
2.7.3 转译法
本章参考文献
第3章 组织机构译名统一与“名从源主”
3.1 组织机构译名的混乱现状
3.2 由“名从主人”想到“名从源主”
3.3 “名从源主”的内涵
3.3.1 服从最高上级部门确定公布的译名
3.3.2 服从各地政府或部门明文规定的统一译名
3.3.3 严格服从译名主人自创的独特译名
3.4 结论
本章参考文献
第4章 英汉/汉英法律术语的翻译与统一
4.1 法律英语的术语特点
4.1.1 普通词的含义迥异
4.1.2 专业术语含义明确,没有歧义
4.1.3 英语法律术语词源广
4.2 法律英语的句法特点
4.3 法律英汉互译现存的主要问题
4.3.1 法律术语翻译词不达意
4.3.2 法律译文偏离原文的文体
4.3.3 法律文化差异造成误译
4.3.4 漏译,增译和望文生义
4.4 法律英汉翻译之路
4.4.1 熟悉法律术语的内涵
4.4.2 正确选择法律术语的义项
4.4.3 提高法律术语译者的掌控能力
4.4.4 法律术语汉英译名统一方法论
本章参考文献
第5章 法规文件译名的“唯一性”与翻译规范
5.1 法规文件译名显示法律的严肃性
5.2 应对法规文件译名的三种混乱
5.3 法规文件译名应遵循“唯一性”原则
5.3.1 同一份英语文件有多个汉语译名的对策
5.3.2 同一份英语文件的汉语译名又被回译成多个英语译名的对策
5.3.3 同一份汉语文件有多个英语译名的对策
5.4 法规文件译名“唯一性”原则归纳
5.5 法规文件名称的翻译规范
5.5.1 法规文件名中“修订”、“修改”与“修正”的翻译
5.5.2 法规文件名中“实施意见”、“意见”的译名统一
5.5.3 法规文件名中“管理办法”的译名统一
5.6 法规文件名称涉“法”选词翻译的思考
5.7 法规文件名汉英翻译基本要求
5.7.1 实现“准确性”和“统一性”的并存
5.7.2 实现“统一性”需要词与句的统一模式
5.8 实现“统一性”的词与句的翻译模式
本章参考文献
第6章 公示语汉英译名统一与翻译原则
6.1 公示语的功能与译名规范
6.1.1 译写规范确立后需要政府制度化管理
6.1.2 执行公示语译写规范才能减少误译
6.2 公示语译写混乱的非常规原因
6.2.1 英语文盲变成译者
6.2.2 英语初学者变成译者
6.3 《译写规范》中的不“规范”
6.4 公示语汉英翻译的“三乱”错误分析
6.5 公示语汉英翻译的原则
6.5.1 公示语汉英翻译的“统一”原则
6.5.2 公示语汉英翻译的“简洁”原则
6.5.3 公示语汉英翻译的“易懂”原则
6.6 公示语译名统一近期看不到光明
本章参考文献
|
|