登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』汉英/英汉译名统一与翻译规范研究

書城自編碼: 2062433
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 刘法公
國際書號(ISBN): 9787118086218
出版社: 国防工业出版社
出版日期: 2012-12-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 292/376000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 371

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
刻意练习不生气
《 刻意练习不生气 》

售價:NT$ 179.0
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
《 大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本) 》

售價:NT$ 500.0
安全感是内心长出的盔甲
《 安全感是内心长出的盔甲 》

售價:NT$ 305.0
快人一步:系统性能提高之道
《 快人一步:系统性能提高之道 》

售價:NT$ 505.0
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
《 我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学 》

售價:NT$ 352.0
算法图解(第2版)
《 算法图解(第2版) 》

售價:NT$ 356.0
科学的奇幻之旅
《 科学的奇幻之旅 》

售價:NT$ 352.0
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
《 画艺循谱:晚明的画谱与消闲 》

售價:NT$ 653.0

建議一齊購買:

+

NT$ 374
《 看漫画记单词 学生单词速记手册 》
+

NT$ 398
《 英语阅读分解大全 》
+

NT$ 419
《 形象图解英文原理:老外这样学英语(图像+文字,同时开发左右脑!只要30天就能学会老外最常用的动词、介词、常用语并能灵活运用!附赠光盘+学习卡) 》
+

NT$ 370
《 英语语法看这本就够了大全集(史上最创新的语法秘籍,直击语法精髓,独家解密语法“难、杂、繁”的难题!彻底颠覆传统语法讲解,让语法学习简单到不行!) 》
+

NT$ 532
《 一辈子够用的英语万用单词20000(最容易记,最方便查,高效、实用的英语单词书,附赠MP3录音光盘) 》
內容簡介:
《汉英\英汉译名统一与翻译规范研究》是作者(刘法公)长期研究的成果,翻译理论与实践相结合,用翔实的翻译例句和误译图片评析了商贸、法律、公示语这三大领域内汉英/英汉译名不统一问题的长期性和严重性,剖析问题的症结后结合相关翻译理论提出解决方案。本书创新性地提出译名统一原则和理论,对解决长期困扰翻译界的难题具有很强的理论和实践指导意义。本书共分六章,重点研讨商贸、法律、公示语这三大领域的译名统一问题,研究内容涵盖国际商贸、中国组织机构、法律术语、法规名称、公示语、译名统一研究的历史轨迹等,观点犀利,佐证可靠,发人深省,希望为翻译界应对新时代翻译的新问题带来新的启示。
本书就译名统一问题展开的翻译专题研究可以作为翻译评论模式的深度延伸,是翻译专业本科生、研究生和博士生开展专题研究的重要参考书。
目錄
第1章 译名统一:长期难解的翻译困局
 1.1 译名统一是艰巨而持久的难题
 1.2 近代严复等为译名统一做出的贡献
 1.3 中国科学社及其社刊《科学》功不可没
1.3.1 早期的译名统一标准
1.3.2 译名统一研究的前人之路
 1.4 官方机构发挥的重要作用
 1.5 法律的译名不统一,后果最严重
1.5.1 法律翻译的“一致性”就是译名统一
1.5.2 法律“译名统一”成为研讨会的主题之一
 1.6 公示语译名统一,迄今努力最大,混乱最严重
1.6.1 全国公示语翻译研讨会不断召开
1.6.2 “全国公示语翻译语料库”研发建成
1.6.3 高层翻译协会高度重视,资深翻译专家强烈呼吁
1.6.4 研究专著和文章 量大,面广,前所未有
1.6.5 政府或团体出台专门政策与措施
1.6.6 公示语英译名统一与规范路漫漫
 1.7 本书的研究重点:译名统一的三个“老大难”领域
 本章参考文献
第2章 商贸专业术语的译名统一问题
 2.1 商贸术语的“译名统一”是原则问题
 2.2 商贸译者应具备的9种知识
2.2.1 缺乏“国际商务知识”导致的译名错误
2.2.2 缺乏“搜寻固定译名的知识”导致的译名错误
2.2.3 缺乏“固定表达模式的知识”导致的译名错误
2.2.4 缺乏“甄别翻译软件译文的知识”导致的错误
 2.3 商贸“译名不统一”问题为何普遍?
2.3.1 商贸专业术语译名不统一
2.3.2 组织机构名称译名不统一
2.3.3 商贸合同与协议译名不统一
 2.4 确立商贸“译名统一”原则早有共识
 2.5 商贸翻译“译名统一”原则任重道远
 2.6 商贸“译名统一”原则与“译名同一律”
 2.7 “译名统一”与中国特有术语的创造性翻译
2.7.1 改造法
2.7.2 创造法
2.7.3 转译法
 本章参考文献
第3章 组织机构译名统一与“名从源主”
 3.1 组织机构译名的混乱现状
 3.2 由“名从主人”想到“名从源主”
 3.3 “名从源主”的内涵
3.3.1 服从最高上级部门确定公布的译名
3.3.2 服从各地政府或部门明文规定的统一译名
3.3.3 严格服从译名主人自创的独特译名
 3.4 结论
 本章参考文献
第4章 英汉/汉英法律术语的翻译与统一
 4.1 法律英语的术语特点
4.1.1 普通词的含义迥异
4.1.2 专业术语含义明确,没有歧义
4.1.3 英语法律术语词源广
 4.2 法律英语的句法特点
 4.3 法律英汉互译现存的主要问题
4.3.1 法律术语翻译词不达意
4.3.2 法律译文偏离原文的文体
4.3.3 法律文化差异造成误译
4.3.4 漏译,增译和望文生义
 4.4 法律英汉翻译之路
4.4.1 熟悉法律术语的内涵
4.4.2 正确选择法律术语的义项
4.4.3 提高法律术语译者的掌控能力
4.4.4 法律术语汉英译名统一方法论
 本章参考文献
第5章 法规文件译名的“唯一性”与翻译规范
 5.1 法规文件译名显示法律的严肃性
 5.2 应对法规文件译名的三种混乱
 5.3 法规文件译名应遵循“唯一性”原则
5.3.1 同一份英语文件有多个汉语译名的对策
5.3.2 同一份英语文件的汉语译名又被回译成多个英语译名的对策
5.3.3 同一份汉语文件有多个英语译名的对策
 5.4 法规文件译名“唯一性”原则归纳
 5.5 法规文件名称的翻译规范
5.5.1 法规文件名中“修订”、“修改”与“修正”的翻译
5.5.2 法规文件名中“实施意见”、“意见”的译名统一
5.5.3 法规文件名中“管理办法”的译名统一
 5.6 法规文件名称涉“法”选词翻译的思考
 5.7 法规文件名汉英翻译基本要求
5.7.1 实现“准确性”和“统一性”的并存
5.7.2 实现“统一性”需要词与句的统一模式
 5.8 实现“统一性”的词与句的翻译模式
 本章参考文献
第6章 公示语汉英译名统一与翻译原则
 6.1 公示语的功能与译名规范
6.1.1 译写规范确立后需要政府制度化管理
6.1.2 执行公示语译写规范才能减少误译
 6.2 公示语译写混乱的非常规原因
6.2.1 英语文盲变成译者
6.2.2 英语初学者变成译者
 6.3 《译写规范》中的不“规范”
 6.4 公示语汉英翻译的“三乱”错误分析
 6.5 公示语汉英翻译的原则
6.5.1 公示语汉英翻译的“统一”原则
6.5.2 公示语汉英翻译的“简洁”原则
6.5.3 公示语汉英翻译的“易懂”原则
 6.6 公示语译名统一近期看不到光明
 本章参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.