新書推薦:

《
守护我们终将衰退的大脑:阿尔茨海默病防治全书 (一线医生写给中国家庭的阿尔茨海默病防治指南)
》
售價:NT$
301

《
精准表达:一说就懂的四句沟通术
》
售價:NT$
305

《
愤怒的葡萄(陈宗琛译本;美国版《活着》,一部扎根生活的人间史诗)
》
售價:NT$
337

《
鲁迅与抗日战争--启蒙与救亡(鲁迅文化基金会丛书)
》
售價:NT$
398

《
2045:AI改变人类未来的十大趋势(揭示未来二十年超级震撼的科技变革全景图)
》
售價:NT$
347

《
新知文库精选·骆驼来自何处:外来入侵物种的故事与科学
》
售價:NT$
352

《
沟通:终身原则(第八版)
》
售價:NT$
1010

《
小狗心理疗愈日记 史努比陪你找到自我主体性 走出艰难时刻
》
售價:NT$
214
|
| 編輯推薦: |
现代图画书之父的经典作品,开启儿童绘本的黄金时代!
世界图画书最权威奖项“凯迪克奖”以作者名字命名!
《小兔彼得》的作者比阿特丽克斯·波特奉其为偶像!
著名画家梵高和高更也是他的狂热崇拜者!
|
| 內容簡介: |
|
《凯迪克图画书经典全集》所有的题材都由凯迪克亲自挑选,古老的经典童谣、18世纪著名作家的作品加上作者自己天马行空的想象,完美呈现每一部作品里,广受小朋友的喜爱。本书精选凯迪克最经典的10本图画书合为一本。期待您和您的孩子在如诗似画的阅读中,享受到无尽的阅读乐趣,领会到故事中值得深思的道理。
|
| 關於作者: |
伦道夫·凯迪克(1846年—1886年),生于英国切斯特,世界最著名的艺术家和插画家之一,现代图画书之父,构筑了现代图画书的基础。他与Kate
Greenaway、Walter
Crane一起,以他们的艺术才华改写了插画的历史,推动了童书插画艺术的高速发展。为纪念这位逝去的大师,美国图书馆协会(American
Library Association—ALA)于1938年特设立一个专门授予童书画家的奖项——凯迪克奖(The Caldecott
Medal)。
译者
辜汤生(1857年-1928年),字鸿铭,号立诚,自称慵人、东西南北人,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;热衷向西方人宣传东方的文化和精神,在西方有“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。20世纪初翻译了凯迪克绘的《痴汉骑马歌》等著名作品。
|
| 目錄:
|
杰克建了个大房子
痴汉骑马歌
红桃皇后
农夫的孩子
可笑,可笑,真可笑
睡吧,娃娃
唱一首六便士的歌
挤奶姑娘
三个快乐的猎人
林中的孩子
|
| 內容試閱:
|
杰克建了个大房子The House That Jack Built
This is the House that Jack built. 杰克建了个大房子。
This is the Malt, That lay in the House that Jack built.
麦芽堆在屋子里。
This is the Rat, That ate the Malt, 老鼠偷偷跑来吃, That lay in the
House that Jack built. 麦芽堆在屋子里。
This is the Cat, That killed the Rat, That ate the Malt, That lay
in the House that Jack built. 猫让老鼠小命丧, 就是这老鼠把麦芽吃光光。
This is the Dog, That worried the Cat, That killed the Rat, That
ate the Malt, That lay in the House that Jack built.
小狗管闲事,咬着小猫跑,猫让老鼠小命丧, 就是这老鼠把麦芽吃光光。
……
挤奶姑娘The Milk-Maid
“ Where are you going, my Pretty Maid?” “I‘m going a-milking,
Sir,” she said. “你要去哪儿,美丽的姑娘?” “先生,我要去挤奶呐。”
“Shall I go with you, my Pretty Maid?” “Oh yes, if you please,
kind Sir,” she said. “我们可以一起散个步吗?” “我很乐意,善良的先生。”
“But what is your fortune, my Pretty Maid?” “My face is my
fortune, Sir,” she said. “但是你有什么财产啊,我美丽的姑娘?” “我漂亮的脸蛋就是我的财产。”
“Then I can’t marry you, my Pretty Maid!” “那我就不能娶你了。” “Nobody
asked you, Sir!” she said. “没人要赖着嫁你!”
……
|
|