新書推薦:
《
重启春光
》
售價:NT$
214.0
《
“玉”见中国:玉器文化与中华文明(追寻玉出山河的前世今生,饱览中国万年玉文化的史诗画卷)
》
售價:NT$
690.0
《
官治与自治:20 世纪上半期的中国县制 最新修订版
》
售價:NT$
640.0
《
迈尔斯普通心理学
》
售價:NT$
760.0
《
面部填充术
》
售價:NT$
990.0
《
尼泊尔史:王权与变革
》
售價:NT$
430.0
《
战争事典085:德国人眼中的欧战胜利日:纳粹德国的最终失败
》
售價:NT$
499.0
《
步履匆匆:陈思和讲当代人文(杰出学者陈思和的人文之思、情怀之笔!)
》
售價:NT$
299.0
|
內容簡介: |
《电力英语互译理论与实践研究》在内容上结合当今电力领域常用的英汉语的语言材料,为大专院校学生、电力科技人员和电力企业管理人员提供全面的理论指导和丰富的实践技能知识,突出实践技能,注重点面结合,引导读者掌握电力英汉互译的技巧,培养学以致用的能力。书中大量采用了电力专业的例句。读者在掌握翻译技巧的同时,也可以了解电力知识,扩大电力英语词汇量,做到知识性和实用性于一体,融专业培养与翻译技能普及于一体。
|
目錄:
|
前言
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义及性质
一、翻译的定义
二、翻译的性质
第二节 翻译的标准
一、我国翻译标准
二、国外翻译标准
第三节 翻译的过程
一、准备阶段
二、翻译阶段
三、复核阶段
第四节 翻译方法及策略
一、直译和意译
二、归化和异化
第五节 电力翻译的基本原则
一、准确规范
二、逻辑清晰
三、表达流畅
四、服务读者
第六节 电力翻译对译者素质的要求
一、扎实的语言功底
二、丰富的电力行业知识
三、严谨的治学态度和敬业精神
第二章 翻译理论
第一节 信、达、雅
第二节 奈达的功能对等论
一、翻译语言学派的源起及代表人物
二、功能对等论的概念及标准
三、功能对等论的意义及贡献
第三节 现代功能翻译理论的核心——目的论
一、功能翻译理论的源起及代表人物
二、目的论的概念及应用原则
三、目的论的意义及贡献
第三章 英汉对比及其翻译
第一节 语言差异与翻译
一、不同的语系
二、不同的文字系统
三、语音上的差异
四、不同的语言类型
五、表达结构的差异
六、词汇上的差异
第二节 思维差异与翻译
一、思维模式的差异
二、思维差异对翻译的影响
第三节 文化差异与翻译
一、文化的差异
二、文化差异对翻译的影响
第四章 电力文本特点
第一节 电力文本的文体特征
第二节 词汇特点
一、电力英语的词汇特点
二、电力汉语的词汇特点
第三节 句法特点
一、电力英语的句法特点
二、电力汉语的句法特点
第四节 语篇特点
一、电力英语的语篇特点
二、电力汉语的语篇特点
第五节 修辞特点
一、电力英语的修辞特点
二、电力汉语的修辞特点
第六节 文体风格
一、译文风格的标准
二、电力翻译的文体风格
第五章 电力翻译常用技巧
第一节 直译法
一、英译汉的直译
二、汉译英的直译
第二节 转译法
一、英译汉词义的转换
二、汉译英词义的转换
三、英译汉词性的转换
四、汉译英词性的转换
五、英译汉句子成分的转换
六、汉译英句子成分的转换
七、英译汉句子结构的转换
八、汉译英句子结构的转换
九、英译汉表达方式的转换
十、汉译英表达方式的转换
第三节 省译法
一、英译汉的省译
二、汉译英的省译
第四节 增译法
一、英译汉的增译
二、汉译英的增译
第五节 正反表达法
一、反说正译
二、正说反译
第六节 分译法
一、英译汉的分译法
二、汉译英的分译法
第七节 合译法
一、单句的合译
二、主从复合句的合译
三、并列句的合译
四,单句和复句的合译
五、减少分句的复句合译
六、零翻译
第八节 词序调整法
一、定语语序
二、状语语序
第九节 重复法
一、代词的重复
二、省略成分的重复
三、多支共干结构中共有成分的重复
四、修辞性重复
第六章 词义辨识及词语翻译
第一节 词义的选择
一、英语词义的选择
二、汉语词义的选择
第二节 词义辨识
一、英语词义辨识
二、汉语词义辨识
第三节 词义的引申翻译
一、英语词义的引申译法
二、汉语词义的引申译法
第四节 词语的译法
一、介词的译法
二、代词的译法
三、冠词的译法
四、连词的译法
五、形容词的译法
六、副词的译法
七、名词的译法
八、动词的译法
九、数词、量词的译法
第五节 一词多译法
一、符合翻译搭配表达
二、符合电力专业术语搭配的需要
三、符合词语修饰对应关系
四、符合量词搭配关系的需要
第七章 短语的翻译
第一节 英语分词短语的译法
一、现在分词短语的译法
二、悬垂分词的译法
三、独立分词短语的译法
四、过去分词短语的译法
第二节 英语动名词短语的译法
一、作主语的译法
二、作宾语的译法
三、作表语的译法
四、作补足语的译法
第三节 英语动词不定式短语的译法
一、作主语的译法
二、作表语的译法
三、作宾语的译法
四、作补足语的译法
五、作定语的译法
六、作状语的译法
第四节 介词短语的译法
一、英语介词短语的译法
二、汉语介词短语的译法
第五节 名词性短语的译法
一、动宾关系名词性短语的译法
二、主谓关系名词性短语的译法
三、主谓、动宾双重关系名词性短语的译法
四、由所有格构成的名词性短语的译法
五、名词性短语的其他译法
第六节 形容词短语的译法
一、作定语的译法
二、作表语的译法
三、作状语的译法
四、译为并列式分旬或后续分句
五、译为句子的谓语
第七节 同位语短语的翻译
一、译为独立简单句
二、译为前置定语
三、译为插入语
第八节 多枝共干结构的辨识和翻译
一、多枝共干结构的辨识
二、多枝共干结构的译法
第九节 汉语词组的翻译
一、偏正词组的译法
二、后补词组的译法
三、动宾词组的译法
四、主谓词组的译法
五、联合词组的译法
六、连动词组的译法
七、兼语词组的译法
八、四字词组的译法
第八章 句子的翻译
第一节 翻译的基本步骤
一、原文理解
二、译文表达
第二节 简单句的翻译
一、英语简单句的译法
二、汉语简单句的译法
第三节 英语并列句的翻译
一、直译
二、转译为复合句
第四节 汉语联合复句的翻译
一、并列复句的译法
二、连贯复句的译法
三、递进复句的译法
四、选择复句的译法
第五节 英语主从复合句的翻译
一、定语从句的译法
二、状语从句的译法
三、表语从句的译法
四、同位语从句的译法
五、主语从句的译法
六、宾语从句的译法
第六节 汉语偏正复句的翻译
一、转折复句的译法
二、假设复句的译法
三、条件复句的译法
四、因果复句的译法
五、目的复句的译法
六、让步复句的译法
第七节 英语长句的翻译
一、长旬翻译所涉及的基本问题
二、长句翻译的基本方法
第八节 汉语长句的翻译
一、断句法
二、合句法
三、主从区分法
四、转句法
五、插入法
六、倒置法
七、顺译法
第九节 英语非人称主语句的翻译
一、直译法
二、译为人称主语句
三、译为汉语中的后续分句
四、作宾语的人称代词译为主语
第九章 特殊语态、语气和时态的翻译
第一节 被动语态的翻译
一、被动语态的使用
二、被动意义的表达
三、被动语态的译法
第二节 虚拟语气的翻译
一、英语虚拟语气的译法
二、汉语“虚拟”的译法
第三节 强势语气的翻译
一、强调句的译法
二、倒装句的译法
三、英语祈使句的译法
第四节 时态的翻译
一、英语时态的译法
二、汉译英中时态的选择
第十章 语篇的翻译
第一节 英汉电力文本语篇特点的比较
一、形合与意合
二、句子结构和段落安排的差异
三、语篇的发展趋势
第二节 语篇的衔接与连贯
一、语篇的衔接
二、语篇的连贯
第三节 英汉电力文本的语篇翻译
一、电力文本语篇的英译汉
二、电力文本语篇的汉译英
第十一章 否定意义的译法
第一节 全部否定的译法
一、英语全部否定句式的译法
二、汉语全部否定句式的译法
第二节 部分否定的译法
一、英语部分否定句式的译法
二、汉语部分否定句式的译法
第三节 双重否定的译法
一、英语双重否定句式的译法
二、汉语双重否定句式的译法
第四节 其他否定形式的译法
一、英语其他否定形式的译法
二、汉语其他否定形式的译法
第十二章 标点符号的翻译
第一节 英汉标点符号对比
一、标点符号的性质和作用
二、标点符号的种类及用法
第二节 英语标点符号的转换
一、逗号
二、句号
三、冒号
四、破折号
五、分号
六、引号
七、斜杠
八、顿号
九、括号
第三节 汉语标点符号的转换
一、句号
二、逗号
三、分号
四、顿号
五、引号
六、破折号
七、括号
八、斜杠
九、冒号
参考文献
|
|