|
編輯推薦: |
★名著:本书系所选作品均为是所公认的传世杰作
★名译:力求学界公推的最好汉语译本
★名插画:插画界最知名大师的经典名著插图全本收录
|
內容簡介: |
英国大诗人柯尔律治的《老舟子行》和美国大诗人爱伦?坡的《乌鸦》是世所公认的传世杰作,配19世纪最成功的插图画家古斯塔夫?多雷版画插图,图书的品质与市面上同类图书相比有了很大的提高。对广大文学爱好者和绘画爱好者来说具有很高的收藏价值。
|
關於作者: |
柯勒律治(1772-1834),英国著名诗人,其作品主要以《忽必烈汗》与这首《老舟子行》最为人称道。
埃德加?爱伦?坡(Edgar Allan
Poe(1809~1849),十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,在世时长期担任报刊编辑工作。其作品是在任何时代都是“独一无二”的风格。语言和形式精致、优美,内容多样。
|
內容試閱:
|
IT is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. “By
thy long grey beard and glittering eye, Now wherefore stopp’st thou
me?
那是一个老年舟子,三人中拦住一人。目光炯炯的这老汉,你拦我为甚缘因?
“The Bridegroom’s doors are opened wide, And I am next of kin;The
guests are met, the feast is set: May’st hear the merry din.”
“新郎家前大门洞启,我最亲被召婚筵。宾客到齐,排了酒席——听那边笑语喧阗。”
He holds him with his skinny hand, “There was a ship,” quoth he.
“Hold off! unhand me, grey-beard loon!” Eftsoons his hand dropt
he.
他用如柴手掌抓住:“我当初在一舟中——”“站开!放手,羊须老汉!”他闻言立刻手松。
He holds him with his glittering eye- The Wedding-Guest stood
still, And listens like a three years’ child: The Mariner hath his
will. The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.
但他双眼有如磁铁,令喜宾不得不留,在路旁,靠石头坐下,听老人数说根由。
“The ship was cheered, the harbor cleared, Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill, Below the light-house top.
“船拔锚碇离开泊岸,行驶过庄严教堂,旋出罗盘似的山影,越灯塔,到水中央。
……
|
|