登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』红与黑

書城自編碼: 2040546
分類: 簡體書→大陸圖書
作者: [法]斯当达
國際書號(ISBN): 9787511236111
出版社: 光明日报出版社
出版日期: 2013-01-06
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 490/435000
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:NT$ 270

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
《 逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录) 》

售價:NT$ 250.0
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
《 唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌) 》

售價:NT$ 398.0
知宋·宋代之科举
《 知宋·宋代之科举 》

售價:NT$ 454.0
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
《 那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!) 》

售價:NT$ 454.0
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
《 传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流 》

售價:NT$ 505.0
纯粹·古代中国的历史与制度
《 纯粹·古代中国的历史与制度 》

售價:NT$ 286.0
生活来来往往  别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
《 生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药) 》

售價:NT$ 265.0
一个英国军事顾问眼中的二战
《 一个英国军事顾问眼中的二战 》

售價:NT$ 1265.0

建議一齊購買:

+

NT$ 186
《 羊脂球 》
+

NT$ 260
《 母亲 》
+

NT$ 251
《 钢铁是怎样炼成的 》
+

NT$ 270
《 复活 》
+

NT$ 298
《 简·爱 》
+

NT$ 149
《 茶花女(不可不读的浪漫爱情小说经典) 》
編輯推薦:
翻开本书,我们能看到当时法国社会的生活全貌,看到当时社会生活的本质。
內容簡介:
《红与黑》是法国著名作家司汤达的代表作,是欧洲批判现实主义文学的奠基作。小说紧绕主人公于连个人奋斗与最终失败的经历这一主线,广泛展现了“19世纪最初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,反映了19世纪早期法国的政治和社会生活中的一些本质问题。
關於作者:
斯当达,本名亨利?贝尔,19世纪法国杰出的批判现实主义家。代表作《红与黑》在全世界享有盛名。
罗新璋,生于1936年,中国社会科学院外国文学研究所编审,中国翻译协会理事。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所工作。译作有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》、《栗树下的晚餐》等。
目錄
上卷
第一章小城
第二章市长
第三章穷人的福星
第四章父与子
第五章讨价还价
第六章烦闷
第七章缘分
第八章小小风波
第九章乡野一夕
第十章立巍巍壮志发区区小财
第十一章长夜悠悠
第十二章出门访友
第十三章网眼长袜
第十四章英国剪刀
第十五章鸡叫
第十六章新的一天
第十七章首席助理
第十八章国王驾幸维璃叶
第十九章多思则多忧
第二十章匿名信
第二十一章与主人的谈话
第二十二章一八三○年的作风
第二十三章长官的苦恼
第二十四章省会
第二十五章神学院
第二十六章世界之大或富人所缺
第二十七章涉世之初
第二十八章迎神赛会
第二十九章初次提升
第三十章野心家
下卷
第一章乡村情趣
第二章初见世面
第三章第一步
第四章拉穆尔府
第五章敏感的心灵与虔诚的贵妇
第六章说话的腔调
第七章风湿痛
第八章抬高身价的荣耀是什么
第九章舞会上
第十章玛葛丽特王后
第十一章少女的王国
第十二章莫非是个丹东
第十三章焉知不是阴谋
第十四章少女的心思
第十五章难道是个圈套
第十六章半夜一点钟
第十七章古剑
第十八章伤心时刻
第十九章滑稽剧场
第二十章日本花瓶
第二十一章秘密记录
第二十二章争论
第二十三章教士,林产,自由
第二十四章斯特拉斯堡
第二十五章洁妇的操守
第二十六章精神之恋
第二十七章教会里的美差
第二十八章《曼侬?莱斯戈》
第二十九章闲愁万种
第三十章滑稽剧场的包厢
第三十一章教她有所畏惧
第三十二章老虎
第三十三章弱小者的苦难
第三十四章工于心计的老人
第三十五章晴天霹雳
第三十六章可悲的细节
第三十七章在塔楼里
第三十八章权势人物
第三十九章深谋远虑
第四十章静退
第四十一章审判
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
书后附识
附录
內容試閱
上卷
真实,严酷的真实一个半世纪以来,斯当达专家翻遍丹东(1759—1794年)著作,没有找到类似的句子。卷首题词,只表示作者对这位法国大革命领袖的崇敬;同样,小说中亦屡次提到丹东,玛娣儿特小姐还把主人公于连比拟为丹东。又,书中各章题目下的题词,除英文、意语外,法文的大多系斯当达假托,有时虽署上梅里美、缪塞等人名,但查无实据,无从加注,亦无需加注。。
——丹东第一章小城
置千百生灵于一处,把坏的剔除,笼子里就不那么扑腾了。
——霍布斯
弗朗什-孔泰地区,有不少城镇,风光秀丽,维璃叶这座小城可算得是其中之一。白色的小楼,耸着尖尖的红瓦屋顶,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壮的栗树,恰好具体而微,点出斜坡的曲折蜿蜒。杜河在旧城墙下,数百步外,源源流过。这堵城墙,原先是西班牙人所造,如今只剩下断壁残垣了译按:《红与黑》曾是译者喜读的一部小说。此书已有赵瑞蕻(作家书屋,1947,罗玉君(上海平明,1954、郝运(上海译文,1986、闻家驷(北京人文,1988四家译本;影响数罗译本最大,前后印行逾150万册。不才如我,从未想过要译此书,而竟译了此书,当别有际会耳!1991年1月3日,浙江文艺出版社刘微亮君初次来访,询及傅译版本,随后谈及译事,临末,即邀我为该社重译《红与黑》。这颇令我为难,当时手上正在译他书。殊不料刘君一言九鼎,两天后即试签合同一份;不过我同时声明:她回杭州后,如社方不同意,合同尽可废止。不久,出版社寄来正式合同,势成骑虎,只得勉力为之。尝为小文,其中说道:初译,不管译得怎样,总是“词必己出”;复译,就没这么便宜。尤其前面已有三四个译本,翻译时,碰到有些字句,真是相避为难,暗合为忧。好在这四家于我都是师辈;古人云:“主善为师”,犹恐不及,谅不至责我罪我。此开篇第一段,除第一句外,多有借取罗译本字句之处,特示对原译者的尊重与敬意。近闻,与我同时或稍后,至少还有四家在译《红与黑》,可谓极一时之盛矣!我想,数辈译者的努力,目的只是一个:为我国读者提供一个可读的本子;当然,最好的情况是,提供一个与原著相称,甚至堪与原著媲美的译本。
九三年二月一日再按:拙译初版以来,已届十年。癸未岁末,零四年初,曾以三月工夫,与原文校读一过,续有补正,是为修订本。——零四年八月二十三日看校样时追记。。
维璃叶北面,得高山屏障,属于汝拉山区的一条余脉。每当十月,淩汛初临,维赫山起伏的峰峦,便已盖上皑皑白雪。山间奔冲而下的急流,流经维璃叶市,最后注入杜河,为无数锯木厂提供了水力驱动;这是一种简易作坊,大多数居民与其说是市民,还不如说是乡民,倒借此得到相当的实惠。然而,这座小城的致富之源,却并非锯木业,而是靠织造一种叫“密露丝”的印花布,使家家殷实起来:拿破仑倒台以来,城里的房屋差不多已修葺一新。
一进城,就听到噪声四起,震耳欲聋;那响声是一部外表粗粝、喧闹不堪的机器发出来的。二十个笨重的铁锤,随着急流冲击水轮,忽起忽落,轰隆轰隆,震得路面发颤。每个铁锤,一天不知能冲出几千只钉子。铁锤起落之间,自有一些娟秀水灵的小姑娘,把小铁砣送到大铁锤之下,一转眼就砸成了铁钉。这活儿看起来挺粗笨,初到法瑞跨界山区来的游人见了,不免少见多怪。别看这钉厂把大街上的行人震得晕头转向,假如这旅客进入维璃叶地界,问起这爿光鲜的厂家,是谁家的产业,别人准会拖腔拉调地回答:“嗬!那是属于我们堂堂市长大人的。”
维璃叶这条大街,从杜河岸边慢慢上扬,直达山顶。游客只要在街口稍事停歇,十之八九,准会看到一位身材高大的男子,行色匆匆,一副要事在身的样子。
一见到他,路人纷纷脱帽致敬。他头发灰白,服装也一身灰,胸前佩着几枚勋章。广额鹰鼻,总的说来,相貌不失为端正。第一眼望去,眉宇之间不仅有一市之长的尊贵,还兼具半老男子的和蔼。
但巴黎客人很快便会对他沾沾自喜的神情,看不入眼,发觉他那自得之态,不无器局褊狭与临事拘执的成分。最后会感到,此人的才干,只在向人索账时不容少给分文,而轮到要他来偿债,则能拖就拖。
他就是维璃叶市的市长,特?瑞那先生译按:“特”乃法文de字的音译;de系法语介词,表示起源、由来、所属,用在贵族姓氏,则表示拥有某采邑或地产。傅雷先生可能受吴语影响,所译《欧也妮》、《高老头》等作品,译de为“特”;其余各家,为更接近原文发音,往往译作“德”。傅译本影响较大,本书为适应读者阅读习惯,权从“特”。敝意,贵族之为贵族,不以其“德”称,而因其享有“特”权。故译作“特”,自有一定道理。。市长先生步履庄重,穿过街道,走进市政厅,便在旅人眼中消失了。假如这外地人接着溜达,再走上百十来步,便会看到一座外观相当漂亮的宅邸,从与屋子相连的铁栅栏望进去,是一片姹紫嫣红的花园。远眺天边,则见勃艮第山脉峰峦隐约,赏心悦目。竞逐蝇头微利的俗气倘令人觉得憋闷,那么对此情景,自有尘俗顿忘之感。
遇到当地人,便会告诉他:这就是特?瑞那先生的府邸。正是靠铁钉厂的大宗赢利,维璃叶市长才盖起这座巨石高垒的漂亮邸宅;整幢房屋,还是新近才完工的。他的祖上,相传是西班牙人,算得上是旧家世族;据称远在路易十四把维璃叶收入版图之前,就已定居于此了。
一八一五年1815年,拿破仑倒台,王政复辟,暗示保王党得势。,特?瑞那先生夤缘得官,当上了当地市长,从此,他对自己的实业家身份常感愧恧。须知花园各部分的护墙,也是靠他铁业经营得法才起造得起;如今,这鲜丽缤纷的花园,层层平台,迤逦而下,已一直伸展到杜河之滨。
在德国,诸如莱比锡、纽伦堡、法兰克福等工业城市,这类明丽怡人的花园,多似繁星环抱;而在法国,却难望找到。弗朗什-孔泰地区内,谁家的庭院围墙造得越长,石基垒得越高,就越受四邻尊敬。瑞那先生家的花园,围墙重重,格外令人叹赏,尤其因为有几块圈进来的地皮,是出了金价买来的。且说雄踞杜河岸边的那锯木厂,一走进维璃叶,劈面就会看到。那屋顶上,你会注意到有块横板,上面写着“索雷尔”三个大字。该厂六年前的原址,如今已划入瑞那先生家的花园,正用来造最下层第四道平台的护墙。
索雷尔老头,是个固执己见、不可理喻的乡民。市长先生虽很高傲,可为了叫老头儿把锯木厂迁走,也不得不跟他多次打交道,摸出大把大把的金路易。至于那条推转轮锯的公共水流,瑞那先生凭他在巴黎的关系,才得以喝令河流改道。不过这份恩典,也是在一八二几年大选之后,才谋取到的。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.