登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』美国小学语文(第六册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领读MP3光盘1张)

書城自編碼: 2039132
分類: 簡體書→大陸圖書→中小學教輔小学通用
作者: 【美】塞娃阿
國際書號(ISBN): 9787512705296
出版社: 中国妇女出版社
出版日期: 2013-04-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 527/440000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 605

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
《 亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰 》

售價:NT$ 490.0
人工智能与大数据:采煤机智能制造
《 人工智能与大数据:采煤机智能制造 》

售價:NT$ 440.0
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
《 新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册) 》

售價:NT$ 790.0
我从何来:自我的心理学探问
《 我从何来:自我的心理学探问 》

售價:NT$ 545.0
失败:1891—1900 清王朝的变革、战争与排外
《 失败:1891—1900 清王朝的变革、战争与排外 》

售價:NT$ 390.0
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
《 万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题 》

售價:NT$ 475.0
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
《 荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21 》

售價:NT$ 490.0
我的心理医生是只猫
《 我的心理医生是只猫 》

售價:NT$ 225.0

建議一齊購買:

+

NT$ 207
《 小小姐日光倾城系列3--浅蓝色时光舞步1(升级版)随书附赠作者签名超精美明信片+16张浅蓝色唯美信笺 》
+

NT$ 326
《 神奇的印度数学是玩出来的——连小学老师都偷偷在看的速算法 》
+

NT$ 335
《 美国小学语文(第四册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领读MP3光盘1张)(原版美语教材+美音原音领读+中英文对照——每天15分钟,让孩子在家轻松上正宗美国小学) 》
+

NT$ 326
《 美国小学语文(第三册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领读MP3光盘1张)(原版美语教材+美音原音领读+中英文对照--每天15分钟,让孩子在家轻松上正宗美国小学) 》
+

NT$ 260
《 美国小学语文(第二册)-美国经典小学语文课本(附赠美音原音领读MP3光盘1张)(原版美语教材+美音原音领读+中英文对照--每天15分钟,让孩子在家轻松上正宗美国小学) 》
+

NT$ 568
《 美国学生世界历史(英汉双语版)(上下册): 西方家庭学校经典教材与经典读物 》
內容簡介:
中国第一套系统引进胡西方小学教材,这是一套原汁原味的美式英语书,它来自美国本土,曾在很长一段时间内被固定为美国小学生的语文教材。单看后两册内容,对于我们的小学生而言,它或许有些高不可攀了,但是,整套书看下来是从第一册开始循序渐进,在不知不觉中很自然地达到这样的高度的。因此,我相信只要包括小学生在内的英语初学者,从第一册开始,循着全书的脉络一步步走下去,必定会达到它最终所设定的目标。因为这是一套经过严格筛选和实践检验过的具有科学性的教材。
本册为全套教材的最后一本,作者的意图就是选取最伟大作家的最伟大作品。通过本册的阅读,读者会突然发现英语在循序渐进中体现出来的语言魅力,你也可以在鉴赏中从容感悟到异域作品展现在你面前的人文气息。
關於作者:
塞娃阿(
1860—1920),出身于一个教师和作家的家庭。父亲是新教牧师曾在加拿大管理一个牧区,并开办了一所女子学校和一份叫做Le
semeur
Canada的报纸。塞娃阿深受父亲的影响,她18岁就读于师范学校,并接受了系统而严格的教师素质训练。19世纪80年代她成为美国马萨诸塞州剑桥市一所小学的一名教师,丰富的文学知识和家庭的影响,再加上在师范学校的系统训练,都使塞娃阿在传道授业中游刃有余。她不喜欢像其他教师一样,用当时既定俗成的教学资料,而是喜欢独出机杼,创造自己想要的东西,因此她一方面努力工作,另一方面积极地投入到教材的编写中。从1886年开始,塞娃阿陆续出版了这套影响深远的“少儿儿童读本”系列,它当时的畅销,使塞娃阿成为美国历史上第一位有如此成就的女性。
目錄
ARBACES AND THE LION
阿尔巴克斯和狮子
SPRING IN KENTUCKY
肯塔基的春天
WILLIAM WORDSWORTH
威廉·华兹华斯
TO THE SMALL CELANDINE
致白屈菜
DAFFODILS
水仙
WALDEN POND
瓦尔登湖
THE PUPPET SHOW
木偶戏
THE DESCENT INTO THE MAELSTROM
陷入漩涡
THE ALBATROSS
信天翁
PICCIOLA
皮西欧拉
THE BATTLE AT MANILA
马尼拉战役
THE BATTLE AT MANILA
马尼拉战役
BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC
共和国战歌
THE MOONLIGHT MARCH
月光行进
A PERILOUS ADVENTURE
致命的历险
RALPH WALDO EMERSON
拉尔夫·瓦尔多·艾默生
EACH AND ALL
万物
EYES
眼睛
THE PERCEPTION OF BEAUTY
美的感知
LOST ON THE MOUNTAIN
迷失在山上
OLIVER GOLDSMITH
奥利弗·古尔德史密斯
MOSES AT THE FAIR
集市上的摩西
THE VILLAGE PREACHER
乡村牧师
CASTLES IN SPAIN
西班牙城堡
THREE HEROINES
三位女英雄
ENSIGN EPPS, THE COLOR BEARER
军旗手,恩赛因·埃普斯
THE BATTLE OF LANDEN
兰登之战
THE PLANTING OF THE APPLE TREE
种苹果树
A HIGHLAND SNOWSTORM
高地风暴
LEARNING BY HEART
背诵
A COURT LADY
宫廷淑女
THE STAG OF CLANRUADH
Clanruadh 的雄鹿
PINE TREES
松树
ASPECT OF THE PINES
松树的神态
WORK
工作
THE MARCH OF THE MARSEILLAIS
马赛进行曲
THE LADY OF SHALOTT
夏洛特夫人
JOHN LOTHROP MOTLEY
约翰·洛思罗普·莫特利
THE ABDICATION OF CHARLES V
查尔斯五世的退位
MAZEPPA’S RIDE
梅泽帕骑行记
THE GENIUS OF A GREAT ARCHITECT
一位伟大的设计天才
HONEST WORK
诚实的行为
SONG OF THE FORGE
铸造之歌
ROBERT BURNS
罗伯特·彭斯
PLEASURES
乐趣
FLOW GENTLY, SWEET AFTON
轻轻地流淌,美丽的顿河
BONNIE DOON
美丽的杜恩河
HISTORY OF OUR FLAG
国旗的故事
THE AMERICAN FLAG
美国国旗
DREAM·CHILDREN : A REVERIE
儿童梦想:幻想
THE SHANDON BELLS
尚登的钟声
DON QUIXOTE AND THE LIONS
唐·吉坷德与狮子
THE SIGNING OF THE DECLARATION
签署宣言
KING·S MOUNTAIN
国王的山峦
TRAILING ARBUTUS
藤地莓
THE CHRISTIAN KNIGHT AND THE
基督骑士和撒拉森骑士
A MYSTERIOUS VISITOR
神秘的访客
A SCENE FROM WILLIAM TELL
《威廉·泰尔》的一场
ADDRESS TO THE SURVIVORS OF THE BATTLE OF BUNKER HILL
地堡山战役幸存者演说词
THE AMERICAN UNION
美利坚联邦
RECESSIONAL
退场赞美诗
WILLIAM HICKLING PRESCOTT
威廉·希克林·普雷斯科特
STORMING THE FORTRESS
猛攻堡垒
A COUNTRY SUNDAY
乡村周日
THE KING OF GLORY
荣耀之主
THE MAN WITHOUT A COUNTRY
一个没有祖国的人
LOVE OF COUNTRY
热爱乡村
THE HEROINE OF NANCY
南希城的女英雄
HUMANITY
人性
AN ICEBERG
冰山
JOHN HILTON
约翰·弥尔顿
DEATH OF SAMSON
参孙之死
MAY MORNING
五月清晨
ON HIS BLINDNESS
论失明
A CHEERFUL SPIRIT
一种愉悦精神
THE RELIEF OF LUCKNOW
勒克瑙的救援
THE BIVOUAC OF THE DEAD
死亡的野营地
ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY
墓畔哀歌
THE EPITAPH
墓志铭
BELSHAZZAR·S FEAST
伯沙撒的盛宴
THE BATTLE OF QUEBEC
魁北克战役
THE STARLING
八哥
THE BELFRY PIGEON
钟楼鸽子
LADY UNA AND THE LION
尤娜夫人与狮子
PURITY OF CHARACTER
纯洁的的品质
DELIGHTS OF READING
读书的乐趣
BREAK, BREAK, BREAK
破碎,破碎,破碎
WILLIAM SHAKESPEARE
威廉·莎士比亚
THE THREE CASKETS
三个盒子
QUOTATIONS FROM SHAKESPEARE
莎士比亚引文
SHAKESPEARE·S POETRY
莎士比亚的诗歌
HOME

A PALACE IN A VALLEY
山谷中的宫殿
TRUE HEROISM
真正的英雄主义
THE PEN

CHARACTER OF WASHINGTON
华盛顿的性格
NATIONAL HYMN
国歌
內容試閱
马尼拉战役
托马斯·J.薇薇安
(第一部分)

1898年4月30日,那是星期六的一个下午,当我们到达苏比克湾时,海军准将把船上的指挥官召集到了他的客舱,跟他们勾画了他的进攻方案。
他告诉指挥们,他有充分的理由相信,西班牙人就在马尼拉海湾,他的意图是完成总统的指令,摧毁西班牙人的舰队。我们被告知要做的第一件事就是悄悄地潜入海湾,要尽可能地不吸引到他们的火力,穿过岸边的堡垒。
星期天的早上死气沉沉,非常炎热。黎明前,舰队头顶冒着蒸汽缓缓地驶进海湾。航行在最前面的是“奥林匹亚”号旗舰,接着是“罗利”号,再是“海燕”号,再是“康科德”号,最后是“波士顿”号。激战之后,舰队迎来了补给舰。
As we rounded out beyond the last point before reaching the
entrance, we saw the lights of the great cone of Corregidor burning
bright and still, but saw nothing in the shape of a searchlight.
Every man was called up and ordered to wash and take a cup of
coffee. While this light and early refreshment was being served,
all the ships· lights were extinguished, except those on the
taffrail, and these were hooded. So we crept along until we came
into the channel, moving in single file.
 In that still air it seemed absolutely impossible for us to
escape the attention of the entrance forts, yet we would all have
been inside—squadron, supply ships, and convoy—without the Spanish
fleet receiving the faintest intimation of our approach if it had
not been for an enthusiastic fireman. Throwing open the furnace
doors, he ladled in a few shovelfuls of soft coal. Up from the
smokestack of the cutter went a great shower of sparks.
 Some minutes elapsed before out of the west there came a bugle
call, then a flash, and then the rolling boom of a great gun.
 Twice more the battery spoke, and with the third shot there came
a crack from the “Concord”, and we knew that our first shot had
gone out in the shape of a four-inch shell. Then still further back
of us the “Boston” sent in an eight-inch shell, and still further
to the rear the “Mc Culloch” sounded a few of her
four-pounders.

当我们成功越过最后一个火力点,到达入口前,我们看到了行政区里巨大的锥形灯泡发出的耀眼而静止的光芒,但我们并没有看到探照灯的影子。所有的人被召集了起来,要求去洗脸和喝杯咖啡清醒一下。当那些少量且有些早的茶点端上来的时候,船上的所有灯光除了船尾栏杆上的都熄灭了,而船尾的那些也被遮盖住了。因此,我们都呈一列纵队缓慢行进,直到我们进入海峡。
在那个无风的天气里,对我们来说,想要避开入口哨兵的注意似乎是绝对不可能的,然而我们都在里面——骑兵、补给舰和护卫舰——如果不算这个狂热的轮机兵,西班牙舰队一丁点儿也没觉察到我们的到来。这名轮机兵掀开火炉门,慷慨地舀出几铲烟煤。舰艇大烟囱的顶端冒出一大片燃烧的颗粒。
几分钟过去了,这时西面传来了警报声,接着是一阵闪光,后来就响起了一片起伏的枪声。
火炮又响了两轮,当响起第三轮时,“康科德”号那边传来了一声巨响。我们清楚,我们的第一发外壳长4英寸的炮弹被发射出去了,接着我们后面的“波士顿”号也发出了一枚8英寸的炮弹。再接着,“麦克洛”号的后部又发射了几枚重磅炮弹。
The batteries kept on flashing and booming a few minutes longer,
and then became as silent as they were before we had steamed
up.
 As soon as we had passed the batteries at the harbor mouth we
slowed down, until it seemed as though we were almost at a
standstill. The Commodore was talking in an undertone to the rebel
Filippino who was acting as a pilot; I could see the figures of the
men standing silently at their posts up and down the ship; and
looking over her sides I could distinguish no line of demarcation
between the dull gray of the vessels and the dark waters of the bay
through which we were so slowly slipping.
 This creeping, creeping, creeping, with invisible mines below us
and an invisible fleet ahead, was a test out of which no man came
without a sigh of relief. We were all keyed up, but it was not long
before the fighting string in every man’s heart was twanging and
singing like that of a taut bow.
 As is the fashion of nature in these parts, the dawn turned as
suddenly into day as though a curtain had been torn down from the
sunlight, and there right ahead of us lay the Spanish fleet tucked
up under the forts of Cavity.



炮台又持续地火光四射,轰隆了几分钟。后来,一切变得非常安静,跟我们到来之前那么安静一样。
当我们刚经过港口的炮台时,我们就缓下了脚步,慢到好像我们看上去没有动一样。准将在低声跟一名菲律宾造反者交谈,那位造反者是一名飞行员;我能看到舰艇上那些人的轮廓,他们纹丝不动地站在自己的岗位上;环顾她那边,我已经无法辨清,灰白色的舰艇和海湾深色水之间的分界线,这时我们正缓慢地穿过海湾。
我们爬着,爬着,既看不见我们底下的地雷,也看不见我们前方的舰队。对我们来说,这是一个通过后难免都会松口气的考验。我们都紧张了起来,但不久前,每个人头脑中的那根战斗的弦还铿锵有力,像张满的弓一般。
在这些地区,自然界好像有这种潮流,拂晓突然间就过去了,天空开始泛白,好像我们面前的窗帘突然被掀开,阳光透进来了一样。就在我们的正前方,停靠着一艘西班牙舰艇,它折起在甲米地堡垒下面。
Commodore Dewey’s fleet consisted of seven vessels, exclusive of
the transports. There were four cruisers, two gunboats, one cutter,
fifty-seven classified big guns, seventy-four rapid firers and
machine guns, and one thousand eight hundred and eight men.
 Against us were pitted seven cruisers, five gunboats, two
torpedo boats, fifty-two classified big guns, eighty-three rapid
firers and machine guns, and one thousand nine hundred and
forty·eight men.
 It cannot be denied that we had a greater number of heavy guns
and that our ships were of modern construction, nor must it be
overlooked that the Spanish fleet was much more numerous, and that
it had the immense assistance of protecting forts manned with
strong garrisons and mounting an unknown number of guns, of whose
caliber and force we had been told most terrifying things.
 As we passed on the eastward curve before actually beginning the
engagement, our lookouts reported that Admiral Montojo’s flag was
flying on the cruiser “Reina Cristina”. They reported also that the
Spaniards appeared to be protected by a sort of roughly constructed
boom of logs.
As we steamed slowly along then, after dropping the supply ships,
there came a flash of flame and a boom from the bastions of Cavite,
followed immediately by another flame and a sharper report

除了运输船,准将杜威的舰队还有7艘舰艇。我方有4艘巡洋舰、2艘炮舰、1艘小汽艇、若干57规格的大炮、若干74规格的速射炮、若干冲锋枪和1808人。
我们的对手有7艘巡洋舰、5艘炮舰、2艘鳕舰、若干57规格的大炮、若干83规格的速射炮、若干冲锋枪和1948人。
不可否认,我们有更多的重型武器,而且我们舰队的构造也更先进。但我们一定不能忽视西班牙舰队,因为它们的数量要远胜于我们,它们不仅有堡垒守卫部队的强力掩护,而且还有一些数量未知,但急剧攀升的机枪。我们已经被告知那些未知的火力非常可怕。
在真正的战争模式开始前,我们前进到东面的弯道,这时我们的监视员报告说,海军司令霍蒙托的旗帜正飘扬在“雷娜·克里斯蒂娜”巡洋舰上,且西班牙人似乎被一种结构粗糙的木吊杆给保护着。
随着我们的蒸汽船的缓慢行驶,在超过补给舰后,城堡那边传来了一道闪光和轰隆声。紧接着,闪过另一道光,且西班牙旗舰里先进的火炮发出了更加尖锐的爆炸声。双方的炮弹from
one of the Spanish flagship’s modern guns. Both shots dropped
somewhere in the bay, and our only answer was in sending up a
string of flags bearing the code watch word, “Remember the
‘Maine’!”
On steamed the fleet, with every gun loaded and every man at his
post; but not a lanyard was pulled. Even the Spaniards at Cavity
ceased firing as we moved down toward Manila. As we rounded past
the city’s water-front, with about four miles of blue water between
us and it, we could with our glasses make out the city walls,
church towers, and other high places, crowded with sight-seers. As
we turned from Manila, the Commodore said something about the
picturesqueness of the city, adding that the blue hills at the back
of the town reminded him of those of Vermont. It was most
unaffectedly said, and was no more tinged with bravado than was
Captain Wildes’s use of a palm-leaf fan during the
engagement.
 As we headed toward the Spanish fleet, their gunners and those
of the forts began a right merry fusillade. With all this
thundering and snapping of the Spaniards, however, there was no
answer from us. Up went the signal, “Hold your fire until close
in”, and went on the squadron. Suddenly something happened. Close
off the bow of the “Baltimore” there came a shaking of the bay and
a geyser of mud and water. Then right ahead of the “Raleigh” came
another ugly fountain of harbor soil and water.

都掉落在海湾的某个地方。我方升起旗帜以示回应,也是唯一的回应,旗帜上面写着“记住‘曼恩’!”
舰队继续行进,所有的枪都上了膛,所有人都站在了岗位上,但导火线并没有被拉响。当我们向马尼拉深处驶去时,甲米地城堡里的西班牙人甚至停止了射击。随着我们绕过城市的海边,那座城市距离我们大约有4英里,我们能够用望远镜看到城市里的墙壁,教会的塔楼和一些其他的高建筑物,它们上面都挤满了观光者。当我们收回观望时,准将讲述这个城市非常美丽别致,还补充说,城镇后面的青山,使他想起了福蒙特的那些人。他非常真挚地讲述着,比起王尔德上校在战斗中用棕榈叶自娱自乐,他说话时没有明显的虚张声势的意思。
当我们的船驶向西班牙舰队时,他们的机枪手和堡垒里的那些人都开始一阵恰当而悦耳的射击。西班牙人在那边发出轰隆噼啪声,而我们并没有回应,只是升起了旗帜,上面写着“逼近前不要射击”,分舰队继续行驶。突然发生了什么。“巴尔的摩”的船头堵住了,那里的海湾抖动了一下,还冒出间杂着泥土和水的喷泉。随后,在“罗利”号的正前方,涌出了另一股难看的泉水,泉水里面全是海湾的泥土和水。
We were among the mines at last.
 But we did not strike any. These two upheavals is marked the
extent of our experience with the “terrible mines” of Manila Bay.
The Commodore, his chief of staff, Commander Lamberton, the
executive officer Lieutenant Reese, and the navigator were on the
for-ward bridge. Captain Gridley was in the conning tower. With a
glance at the shore the Commodore turned to the officer next to him
and said, “About five thousand yards I should say. eh,
Reese·”
 “Between that and six thousand, I should think, sir.” Reese
answered.
 The Commodore then leaned over the railing and called out:

  “When you are ready you may fire, Gridley.”
 Instantly the floor of the bridge sprang up beneath “our feet as
the port eight-inch gun of our forward turret gave its introductory
roar. Our first aim was at the center of the Spanish fleet, the
“Olympia’s” shot being particularly directed, as a sort of
international mark of courtesy, to the “Reina Cristina”.
 As our turret gun rang out, the “Baltimore” and “Boston” took up
the chorus, their forward guns pitching in
two-hundred-and-fifty-pound shells. The reply of the Spaniards was
simply terrific. Their

最后,我们处在雷区了。
但我们并没有做出任何攻击。这两起突变和马尼拉海湾可怕的地雷,表明了我们经验的有限程度。准将、他的参谋长兰伯顿指挥官、主任参谋里斯上尉和航领航员们都站在舰桥的前方。上尉格里德利在指挥塔里面。准将望了一眼海岸,转过头跟他身旁的军官说:“我觉得有大约5000码远;嗯,你觉得呢,里斯?”
“先生,我觉得在5000码到6000码之间。”里斯答道。
接着准将趴在栏杆上喊道:
“你准备好了就开火吧,格里德利。”
随后我们前方炮塔的左侧,8英寸的火炮率先发出了轰鸣声,舰桥的门在我们脚下立刻打开了。我们的第一目标是西班牙舰队的中央,作为一种国际礼节,“奥林匹亚”号的火力特别对准了“雷娜·克里斯蒂娜”号。
随着我们的炮塔的四面射击,“巴尔的摩”号和“波士顿”号也应和起来。它们前面的机枪掉落下250磅的弹壳。西班牙人的还击异常可怕。它们的船上和岸边发出了似乎永无休
ship and shore guns seemed to unite in one unending snap and
roar, while the scream of their shot, the bursting of shells, made
up a din that was as savage as it was unceasing. It was, however,
but as the scraping of fiddle strings to the blare and crash of a
full orchestra when compared with that which was to follow.
 One wailing, shrieking shell was making straight for the
“Olympia’s” forward bridge when it exploded about a hundred feet in
front of us, one fragment sawing the rigging just over our heads.
Another fragment chiselled a long splinter from the deck just under
where the Commodore stood; a third smashed the bridge gratings, and
all around and about and above us there was the sputter and shriek
and roar of projectiles.
 But the miracle was that none of us was hit. Through this hail
of miraculously impotent steel we steered until within a distance
of four thousand yards of the Spanish column.
 “Open with all the guns.” said the Commodore; and they were
opened. That is, all on the port broadside. By the time the last
ship had passed the Spaniards, the “Olympia” had swung around on
her return line of attack, and once more we were steaming past
Montojo with our starboard guns flaming, roaring, spitting, and
smoking as



止的噼啪咆哮声。这时,射击时的尖叫声,弹壳的脱落声,交织在一起犹如野兽持续的吼叫声一般。但是,和后面接着发生的相比较,它无论如何都像是一个管弦乐队激烈的奏鸣声。
一发哀嚎尖叫着的炮弹径直飞向“奥林匹亚”号的舰桥。当在我们面前大约100英尺处爆炸时,一块碎片锯开了我们头顶正上方的绳索。其他的在甲板上凿出一道长长的裂片,刚好落在准将的脚下;还有些碎片撞击到舰桥的栅栏。我们的四周和上方,全是抛投炮弹和射击时的噼啪声、尖叫声和咆哮声。
但令人惊讶的是,我们中间没有人被击中。穿过那不可思议的破铜烂铁,我们继续向前行进,直到离西班牙舰队还有4000码时停了下来。
“所有的炮都开火。”准将喊道。这时,它们都轰鸣起来。也就是说,在左边的船舷的火炮都开火了。这次,最后面的舰船超过西班牙人,“奥林匹亚”号紧急地掉方向,返回到攻击方向。我们再一次超越了霍蒙托,在我们前进过程中,我们船舷右侧的枪炮冒着火舌和烟雾,发
we went. As we passed, the batteries on shore and the Spanish
batteries afloat banged away at us, fighting gallantly and
furiously. One shot went clean through the “Baltimore”, but hit no
one. Another cut the signal halyards from Lieutenant Brumby·s hands
on the after bridge. Another shell passed through the “Boston’s”
foremast, not far from where Captain Wildes was, on the
bridge.

出噼啪咆哮声。当我们超过他们时,岸边的火炮和西班牙舰船上的火炮朝我们不停地扫射,他们英勇狂暴地战斗着。一发炮弹完全穿过了“巴尔的摩”号,可它什么也没击中。另一发炮弹射向舰艇的后方,切断了布伦比上尉手中的信号旗绳。还有一发炮弹掠过“波士顿”号舰桥的前桅,那个地方的不远处站着王尔德上校。

THE BATTLE AT MANILA
PART Ⅱ

It was on the third turn that the great naval duel between the
two flagships took place.
 When we sighted the Spanish fleet, I remarked that the enemy
seemed to have no steam up, and that the fleet seemed to lie behind
a breakwater. As we came closer to them, however, we saw more
clearly the scheme of their order. Put out your right hand with the
thumb extended; call the thumb the Cavity spit, and the space
between the thumb and the forefinger Cavite Bay. Manila lies about
where the nail of the forefinger is. The town of Cavity lies in the
pocket of the thumb and forefinger, and the thumb·s nail stands for
the main Cavit batteries, four in number. Put a pencil halfway
across from the thumb·s nail to the first joint of the forefinger,
and it will stand for the Cavity arsenal with its boom extension.
Behind this boom lay the gunboats of the Spanish fleet, while in
front of it, facing Manila Bay, were the Spanish cruisers.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.