登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』第十二夜

書城自編碼: 2037645
分類: 簡體書→大陸圖書→文學戏剧
作者: [英]莎士比亚
國際書號(ISBN): 9787515305950
出版社: 中国青年出版社
出版日期: 2013-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 142/150000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 184

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
我在台北故宫博物院读名画
《 我在台北故宫博物院读名画 》

售價:NT$ 500.0
尼罗河往事:古埃及文明4000年
《 尼罗河往事:古埃及文明4000年 》

售價:NT$ 347.0
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
《 一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作) 》

售價:NT$ 250.0
重写晚明史(全5册  精装)
《 重写晚明史(全5册 精装) 》

售價:NT$ 3560.0
汉末晋初之际政治研究
《 汉末晋初之际政治研究 》

售價:NT$ 602.0
强者破局:资治通鉴成事之道
《 强者破局:资治通鉴成事之道 》

售價:NT$ 367.0
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
《 鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位 》

售價:NT$ 551.0
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
《 从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛) 》

售價:NT$ 275.0

建議一齊購買:

+

NT$ 205
《 双语译林:莎士比亚喜剧 仲夏夜之梦(买中文版送英文版) 》
+

NT$ 250
《 世界名著典藏系列:哈姆雷特(中英对照全译本-朱生豪译文卷) 》
+

NT$ 231
《 世界名著典藏系列:罗密欧与朱丽叶(中英对照全译本-朱生豪译文卷) 》
+

NT$ 184
《 世界名著典藏系列:仲夏夜之梦(中英对照全译本-朱生豪译文卷) 》
+

NT$ 184
《 双语译林:莎士比亚喜剧 威尼斯商人(买中文版送英文版) 》
編輯推薦:
原译本此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共34部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
內容簡介:
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
伊利里亚公爵奥西诺向奥丽维亚小姐求爱,屡遭拒绝。一对孪生兄妹在附近海上遇难。妹妹薇奥拉改扮男装,到奥西诺公爵家中做侍童,并代他向奥丽维亚小姐求爱。奥丽维娅对女扮男装的薇奥拉一见钟情,而薇奥拉却偷偷爱上了公爵。后来,奥丽维亚碰巧遇上薇奥拉的孪生兄长西巴斯辛……
本剧系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》、《皆威尼斯商人》和《皆大欢喜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。《第十二夜》又名《各遂所愿》,是莎士比亚唯一有两个名字的剧本,也是他的喜剧的顶峰之作。
關於作者:
著者:莎士比亚 W. William
Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1939年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目錄
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序 宋清如
剧中人物 
第一幕
 第一场 公爵府中一室 
 第二场 海滨 
 第三场 奥丽薇霞府中一室 
 第四场 公爵府中一室 
 第五场 奥丽薇霞府中一室 
第二幕
 第一场 海滨 
 第二场 街道 
 第三场 奥丽薇霞府中一室 
 第四场 公爵府中一室 
 第五场 奥丽薇霞的花园 
第三幕
 第一场 奥丽薇霞的园中 
 第二场 奥丽薇霞府中一室 
 第三场 街道 
 第四场 奥丽薇霞的园中 
第四幕
 第一场 奥丽薇霞宅旁街道 
 第二场 奥丽薇霞府中一室 
 第三场 奥丽薇霞的花园 
第五幕
 第一场 奥丽薇霞门前街道 
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚 )
译者自序(朱生豪)
內容試閱
【马伏里奥上。

我的爷爷们,你们疯了吗?还是算什么呀?难道你们没有脑子,不懂规矩,全无礼貌,在这种夜深时候还要像一群发酒疯的补锅匠似的吵?你们把小姐的屋子当作一间酒馆,好让你们直着喉咙,嘶那种鞋匠司务的歌儿吗?难道你们全不想想这是什么地方,这儿有的是什么人,或者现在是什么时候了吗?
托 你去上吊吧!

托培老爷,莫怪我说句不怕忌讳的话。小姐吩咐我告诉您说,她虽然把您当个亲戚留您住在这儿,可是她不能容忍您那种胡闹。要是您能够循规蹈矩,我们这儿是十分欢迎您的;否则的话,要是您愿意向她告别,她一定肯让您走。
托 “既然我非去不可,那么再会吧,亲亲!”
玛 别这样,好托培老爷。
丑 “他的眼睛显示出他末日将要来临。”
马 岂有此理!
托 “可是我决不会死亡。”
丑 托培老爷,您在说诳。
马 真有体统!
托 “我要不要叫他滚蛋?”
丑 “不叫他滚蛋又怎样?”
托 “要不要叫他滚蛋,毫无留贷?”
丑 “啊!不,不,不,你没有这么胆量。”

唱的不入调吗?先生,你说诳!除了是一个管家之外,你还有什么可以神气的呢?你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?去,朋友,用面包屑去擦你的颈链吧。开一瓶酒来,玛莉霞!
马 玛莉姑娘,要是你不愿小姐对你生气,你可不要帮助他们作这种胡闹;我一定会去告诉她的。(下)
玛 滚你的吧!
盎 向他挑战,然后失他的约,愚弄他一下子,倒是个很好的办法,就像人肚子饿了喝酒一样。
托 好,武士,我给你写挑战书,或者给你口头去向他通知你的愤怒。

亲爱的托培老爷,今夜可耐一下子吧;今天公爵那、边来的少年会见了小姐之后,她心里很烦。至于马伏里奥先生,我去对付他好了;要是我不把他愚弄得给人当作笑柄,让大家乐儿,我便是个连直挺挺躺在床上都不会的蠢东西。我知道我一定能够。
托 告诉我们,告诉我们;告诉我们一些关于他的事情。
玛 好,老爷,有时候他有点儿是个清教徒。
盎 啊!要是我早想到了这一点,我要把他像狗一样打一顿呢。
托 什么,为了是个清教徒吗?你有什么绝妙的理由,亲爱的武士?
盎 我没有什么绝妙的理由,可是我有相当的理由。

他是个鬼清教徒,反复无常,逢迎取巧是他的本领;一头装腔作势的驴子,背熟了几句官话,便倒也似的倒了出来;自信非凡,以为自己真了不得,谁看见他都会爱他:我可以凭着那个弱点堂堂正正地给他一顿教训。
托 你预备怎样?

我要在他的路上丢下一封暧昧的情书,里面活生生地描写着他的胡须的颜色,他的腿的形状,他的走路的姿势,他的眼睛,额角,和脸上的表情;他一见就会觉得是写给他自己的。我会学您侄小姐的笔迹写字;在一件已经忘记了的文件上,简直辨不出来是谁的一手字。
托 好极!我嗅到了一个计策了。
盎 我鼻子里也闻到呢。
托 他见了你丢下的这封信,便会以为是我的侄女写的,以为她爱上了他。
玛 我的意思正是这样。
盎 你的意思要叫他变成一头驴子。
玛 驴子,那是毫无疑问的。
盎 啊!那好极了!

出色的把戏,你们瞧着好了;我知道我的药对他一定生效。我可以把你们两人连那傻子安顿在他拾着那信的地方,瞧他怎样把它解释。今夜呢,大家上床睡去,梦着那回事吧。再见。(下)
托 晚安,好姑娘!
盎 我说,她是个好丫头。
托 她是头纯种的小猎犬,很爱我;怎样?
盎 我也曾经给人爱过呢。
托 让我们去睡吧,武士。你应该叫家里再寄些钱来。
盎 要是我不能得到你的侄女,我就大上其当了。
托 去要钱吧,武士;要是你结果终不能得到她,你叫我傻子。
盎 要是我不,再不要相信我,随你以为怎样吧。
托 来,来,我去烫些酒来;现在去睡太晚了。来,武士;来,武士。(同下)

【马伏里奥上。

不过是运气;一切都是运气。玛莉霞曾经对我说她欢喜我;我也曾经听见她说过那样的话,说要是她爱上了人的话,一定要选像我这种相貌的人。而且,她待我比待其他的下人好得异乎寻常。我看怎么呢?
托 瞧这个自命不凡的混蛋!
费 静些!他已经痴心妄想得变成一头出色的火鸡了;瞧他那种蓬起了羽毛高视阔步的样子!
盎 他妈的,我可以把这混蛋痛打一顿!
托 别闹啦!
马 做了马伏里奥伯爵!
托 啊,混蛋!
盎 给他吃手枪!给他吃手枪!
托 别闹!别闹!
马 这种事情是有前例可援的;史厥拉契夫人也下嫁给家臣。
盎 该死,这畜生!
费 静些!现在他着了魔啦;瞧他越想越得意。
马 跟她结婚过了三个月,我坐在我的宝座上,——
托 啊!我要弹一颗石子到他的眼睛里去!
马 身上披着绣花的丝绒袍子,召唤我的臣僚过来;那时我刚睡罢午觉,撇下奥丽薇霞酣睡未醒,——
托 大火硫磺烧死了他!
费 静些!静些!

那时我装出一副威严的神气,先目光凛凛地向众人瞟视一周,然后对他们说我知道我的地位,他们也须要明白自己的身分;吩咐他们去请我的托培老叔过来,——
托 把他铐起来!
费 别闹!别闹!别闹!好啦好啦!

我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者开了开表,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托培来了,向我行了个礼,——
托 这家伙可以让他活命吗?
费 虽然几辆马车要把我们的静默拉走,可是还是不要闹吧!
马 我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容,——
托 那时托培不就给了你一个嘴巴子吗?
马 说,“托培叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话,——”
托 什么?什么?
马 “您必须把喝酒的习惯戒掉。”
托 他妈的,这狗东西!
费 嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。
马 “而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜武士在一块儿浪费,——”
盎 说的是我,一定的啦。
马 “那个盎厥鲁爵士,—— ”
盎 我知道是我;因为许多人都叫我做傻瓜。
马 (见信)这儿有些什么东西呢?
费 现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
托 啊,静些!但愿开顽笑的神灵叫他高声朗读。
马 (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
盎 她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?

(读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的琉克丽思的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费 这叫他心窝儿里都痒起来了。
马 “知我者天,
我爱为谁?
慎莫多言,
莫令人知。”
“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!
“莫令人知:”说的也许是你哩,马伏里奥!
托 嘿,该死,这獾子!
马 “我可以向我所爱的人发号施令;
但隐秘的衷情如琉克丽思之刀,
杀人不见血地把我的深心剚刃:
我的命在M、O、A、I 的手里飘摇。”
费 无聊的谜语!
托 我说是个好丫头。
马 “我的命在M、O、A、I 的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。
费 她给他吃了一服多好的毒药!
托 瞧那头鹰儿多么饿急似的一口吞下去!

“我可以向我所爱的人发号施令。”,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论那个有一点点脑子的都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——
慢慢! M、O、A、I,——
托 哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。
费 即使像一头狐狸那样骚气冲天,这狗子也会大惊小怪地叫起来的。
马 M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。
费 我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子什么都嗅得出来。
马 M,—— 可是这次序不大对;倒要想一想看。跟着来的应该是个A 字,可是却是个O 字。
费 我希望O 字应该放在结尾的吧?
托 对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O !”来。
马 A 的背后又跟着个I 。
费 哼,要是你背后生eye 的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。

M、O、A、I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就没有什么可疑的地方,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。
“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一付矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举的。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”
青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,说起政论来;我要叫托培丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想象把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子,和我的十字交叉的袜带;这里面她就表示着她的爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所欢喜的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启。
“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”
上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐
我作的事。(下)
费 即使波斯王给我一笔几千块钱的恩俸,我也不愿错过这场顽意儿。
托 这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。
盎 我也可以娶了她呢。
托 我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。
盎 我也不要她什么妆奁。
费 我那位捉蠢鹅的好手来了。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.