登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』生如夏花:泰戈尔经典诗选3(抚慰心灵的美丽诗行,给浮躁世界安静的力量。浪漫、清新、唯美,著名文学家冰心、石真经典译本)

書城自編碼: 2034843
分類: 簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: 【印】泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787539960371
出版社: 江苏文艺出版社
出版日期: 2013-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 304/128000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 305

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
偿还:债务与财富的阴暗面
《 偿还:债务与财富的阴暗面 》

售價:NT$ 347.0
清华大学藏战国竹简校释(壹):《命训》诸篇
《 清华大学藏战国竹简校释(壹):《命训》诸篇 》

售價:NT$ 408.0
封建社会农民战争问题导论(光启文库)
《 封建社会农民战争问题导论(光启文库) 》

售價:NT$ 296.0
虚弱的反攻:开禧北伐
《 虚弱的反攻:开禧北伐 》

售價:NT$ 429.0
泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛)
《 泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛) 》

售價:NT$ 380.0
花外集斠箋
《 花外集斠箋 》

售價:NT$ 704.0
有兽焉.8
《 有兽焉.8 》

售價:NT$ 305.0
大学问·明清经济史讲稿
《 大学问·明清经济史讲稿 》

售價:NT$ 330.0

建議一齊購買:

+

NT$ 305
《 生如夏花:泰戈尔经典诗选4(你的负担将变成礼物,你受的苦将照亮你的路。《游思集》+《渡口》,献给尘世中艰难跋涉的疲惫心灵最好的礼物!) 》
+

NT$ 312
《 雨巷:戴望舒经典诗选 》
+

NT$ 312
《 生如草叶:惠特曼经典诗选 》
+

NT$ 312
《 生如夏花:泰戈尔经典诗选2(软精装)(双语彩绘,泰戈尔诞辰150周年纪念版,著名文学家冰心典雅译文,精美、震撼、最值得收藏的版本!) 》
編輯推薦:
* 畅销世界、长盛不衰的经典诗集,诺贝尔文学奖得主泰戈尔最喜爱的作品,亲自译成英文;
* 脍炙人口、温暖美好的诗行200首,对友谊的感叹、对生命的诠释、对爱情的忠贞,对自由的向往读来发人深省,令人向往;
*
著名文学家冰心、东方文学翻译家石真传神译笔,再现泰戈尔激荡胸怀的梵音,隽秀的文字闪耀着珍珠一般深邃的哲理光芒,在心中绽放出美丽的花朵。
*
清新田园主题水彩插画,唯美、温暖、细腻,描绘大自然的清新、花朵的娇艳、孩童的天真、少女的恬静,营造出一个美丽动人的世界;
* 每天读一首泰戈尔的诗,忘记一切烦恼,让整个世界的美好都停泊在眼前,为你欢欣歌唱。
內容簡介:
泰戈尔的诗歌弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒。轻轻翻阅,总会有些美得心动的句子闯入心间。
“我年轻时的生命犹如一朵鲜花”,空灵的诗歌仿佛山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳下探出头来,色泽灿烂,清香迷人。一朵花就是一个美丽的世界,其中蕴涵的人生哲理令人感受到振奋人心的力量,唤起人们对大自然、人类、世界上一切美好事物的爱心,让每一天充满欢乐与光明。“我的心像是一阵风,像是张开的帆,要飞向那远处的美丽海岛。”阅读着一首首美丽的小诗,如夏日里的清风拂过脸庞,尘世的疲惫一扫而光,心灵返回最初的纯净。
书中收录了泰戈尔四部著名英文诗集:《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》。著名文学家冰心和东方文学翻译家石真以韵味幽雅、哲理深妙的译笔还原了泰戈尔晶莹剔透的爱的世界,传唱爱情纯真,颂扬无暇童心,赞颂生命,思索人生本质。随处可见乐观的情绪和生机盎然的气息,既有对理想追求的豁达和坚定的信心,也有生命的真实感动。
微风徐徐的午后,一杯清茶,一本《生如夏花》,跟随着泰戈尔拾起昼间之花那片片怡人的花瓣,看着它成熟成记忆的金果,带领我们品尝人间甘美。
關於作者:
泰戈尔,印度近代著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被人当作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路;他的创作为借鉴外国的优秀文艺、开拓具有民族特色的新文艺作出了榜样。
译者简介:
冰心

原名谢婉莹,笔名冰心。著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。她的译作如纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》及戏剧集多种,都是公认的文学翻译精品,1995年曾因此经黎巴嫩共和国总统签署授予国家级雪松勋章。她的文学影响超越国界,作品被翻译成各国文字,得到海内外读者的赞赏。
石真

原名石素真,著名东方文学翻译家,译著泰戈尔作品原文第一人。代表译作有《泰戈尔诗选》(与冰心合译)、《采果集?爱者之贻?渡口》《摩克多塔拉》《玛尼克短篇小说选》《毒树》等。
目錄
001恋恋絮语·爱情
相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。有时候爱情不是因为看到了才相信,而是因为相信才看得到。
002最初的纯真·孩童
我不记得我的母亲,只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光布满了整个天空。
003且听风吟·哲理
群星在浪花上摇曳,各种色彩的思潮被抛出大海深处,散掷在生活的海滩上。生与死随着浪潮的韵律涨落升沉,我心灵的海鸥,展开翅膀,快乐地鸣叫着。
004行者的国度·旅行
静静地坐吧,我的心,不要扬起你的尘土,让世界自己寻路向你走来。
005当时光已逝·光阴
年轻时,我生命有如一朵花——当春天的轻风来到她的门前乞求时,从她的丰盛中飘落一两花瓣,她从未感到这是损失。
006与神对话·生命
你的歌如同寂寞雪原的鸟儿,正盼着温暖的四月飞来在我的心头筑巢,我也甘愿等待那欢乐季节的到来。
內容試閱
1

隔着树篱,我们的视线相遇了。我想,我有一些话要对她说,而她却走开了。我要对她讲的话,像一叶扁舟日日夜夜随时间的浪潮而颠簸起伏。我要对她讲的话,仿佛秋天的行云,无止无息地四处追寻,又仿佛变成了黄昏时盛开的花儿,在落霞间寻找它已失去的时光。我要对她讲的话,像萤火虫似的在我的心里熠熠闪光,在绝望的黄昏,探求它的深意。
I thought I had something to say to her when our eyes met
across the hedge. But she passed away. And it rocks day and night,
like a boat, on every wave of the hours, the word that I had to say
to her. It seems to sail in the autumn clouds on an end- less quest
and to bloom into evening flowers, seeking its lost moment in the
sunset. It twinkles like fireflies in my heart, to find its meaning
in the dusk of despair, the word that I had to say to her.
2

如果我占有了天空和满天的繁星,如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意足。
I would ask for still more, if I had the sky with all its
stars, and the world with its endless riches ; but I would be
content with the smallest corner of this earth if only she were
mine. I would ask for still more, if I had the sky with all its
stars, and the world with its endless riches ; but I would be
content with the smallest corner of this earth if only she were
mine.
3
我不记得我的母亲,
只在我游戏中间
有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,
是她在晃动我的摇篮时候所哼的那些歌调。
我不记得我的母亲,
但是当初秋的早晨
合欢花香在空气中浮动,
庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息。
我不记得我的母亲,
只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,
我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光
布满了整个天空。
I cannot remember my mother,
Only sometime in the midst of my play
a tune seems to hover my playthings,
the tune of some song that she used to hum while rocking my
cradle.
I cannot remember my mother,
but when in the early autumn morning
the smell of the shiuli flowers floats in the air,
the scent of the morning service in the temple comes to me as
the scent of my mother.
I cannot remember my mother,
Only when from my bedroom window I send my eyes into the blue
of the distant sky,
I feel that the stillness of my mother''s gaze on my face has
spread all over the sky.
4
我醒来了,发现他的与清晨一同到来的信。
我不知道信里写些什么,因为我看不懂。
让聪明人独自去读他的书吧,我不会打扰他,因为,谁知道他能否读出信里说些什么。
让我把它擎在前额,让我把它贴在心上。
当夜深人静,繁星一个个出现时,我要把它展放膝头,默默静坐。
沙沙的林叶会为我大声朗读它,潺潺的河水会为我吟诵它,七颗智慧星也会在空中为我歌唱它。
我得不到我所寻觅的,我不理解我将学到的;可这封未读的信,却减轻了我的负担,将我的思想化成了歌曲。
I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says, for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books, I shall not
trouble him, for who knows if he can read what the letter says.
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I
will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing
stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me
from the sky.
I cannot find what I seek, I cannot understand what I would
learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned
my thoughts into songs.
5
我们的爱情不仅仅是儿戏,我爱。
风雨喧嚣的夜一次次袭击了我,吹灭我的灯光;暧昧的疑虑聚拢来,遮蔽了我满天的繁星。
河堤一次次崩塌,让洪水席卷了我的庄稼,悲伤与绝望撕裂了我的蓝天。
因此我知道,你的爱情里有痛苦的打击,却没有死亡无情的冷漠。
This is no mere dallying of love between us, my lover.
Again and again have swooped down upon me the screaming nights
of storm, blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blotting
out all stars from my sky.
Again and again the banks have burst, letting the flood sweep
away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end
to end.
This have I learnt that there are blows of pain in your love,
never the cold apathy of death.
6
欢乐从全世界涌来,塑造了我的躯体。
天空的阳光将她吻了又吻,直到她惊醒。
匆匆赶来的夏日的花朵在她的呼吸里注入芬芳的气息,她的行动里有着风和水的韵律。
云霞和森林绚丽多彩的激情潮水般注入她的生命,大地万物的音乐的爱抚凝成她的手和足。
她是我的新娘——她在我的房里点亮了她的灯。
The joy ran from all the world to build my body.
The lights of the skies kissed and kissed her till she
woke.
Flowers of hurrying summers sighed in her breath and voices of
winds and water sang in her movements.
The passion of the tide of colours in clouds and in forests
flowed into her life, and the music of all things caressed her
limbs into shape.
She is my bride,--she has lighted her lamp in my house.
7
终有一天,我会遇到我内心的生命,遇到隐藏在生命中的欢愉,尽管时光用它慵散的灰尘蒙住了我的道路。
我曾在黎明闪烁的晨光中结识了它,它的阵阵微风吹拂着我,使我的思绪泌出片刻芳香。
终有一天,我会遇到那留在光明的屏风后的无我的外部欢愉——我要站在漫漫无尽的幽寂中,那里,世间万物团聚在造物者的身边。
I will meet one day the Life within me, the joy that hides in
my life, though the days perplex my path with their idle dust.
I have known it in glimpses, and its fitful breath has come
upon me, making my thoughts fragrant for a while.
I will meet one day the Joy without me that dwells behind the
screen of light--and will stand in the overflowing solitude where
all things are seen as by their creator.
8
你在天上举起你的灯,它将光明洒在我的脸上,它的阴影却笼罩了你。
我在心里举起爱之灯,它的光明落在你的身上,我却被抛闪在阴影背后。
When you hold your lamp in the sky it throws its light on my
face and its shadow falls over you.
When I hold the lamp of love in my heart its light falls on
you and I am left standing behind in the shadow.
9
细雨席卷了苍穹,素馨花在湿淋淋的狂醉的风中畅饮着自己的浓郁芳香。
不可名状的喜悦荡漾在深沉的夜的胸膛,它是蒙着面纱,藏起繁星的碧空的喜悦,它是回响着鸟鸣余音的深夜密林的喜悦。
让喜悦溢满我的心,让我把它悄悄地带到白天吧。
The rains sweep the sky from end to end.
In the wild wet wind the jasmines revel in their own
perfume.
There is a secret joy in the bosom of the night, it is the joy
of the veiled sky in its hidden stars, the joy of the midnight
forest in its hoarded bird songs.
Let me fill my heart with it and carry it in secret through
the day.
10
我和你相逢在黑夜汇合于白昼的海边;在那里,光明惊退黑暗,化作黎明;在那里, 波涛将此岸的吻传送到彼岸。

从无边无底的蔚蓝深处,喷射出金灿灿的光线,传来一声召唤,穿过迷蒙的泪雾,我专注地凝望着你的脸,却不敢肯定是不是看见了你。
I have met thee where the night touches the edge of the
day;where the light startles the darkness into dawn,and the waves
carry the kiss of the one shore to the other.From the heart of the
fathomless blue comes one golden call,and across the dusk of tears
I try to gaze thy face and know not for certain if thou are
seen.
11
今天清晨,我的心灵之窗,那朝向你的心灵的窗口,突然打开了。
我惊诧地看到,我的名字,你经常呼唤的名字,写在四月的嫩叶与百花上,我默默地静坐着。
刹那间,隔在你我歌曲中间的帘幕随风飘去了。
我发现,你的晨曦里弥漫着我无法表达的、唱不出来的歌儿;我想,我应该在你的脚边学会它。我默默地静坐着。
SUDDENLY the window of my heart flew open this morning, the
window that looks out on your heart.
I wondered to see that the name by which you know me is
written in April leaves and flowers, and I sat silent.
The curtain was blown away for a moment between my songs and
yours.
I found that your morning light was full of my own mute songs
unsung; I thought that I would learn them at your feet--and I sat
silent.
12
每日里,我沿着同一条老路来来去去,送水果到市场,赶牛群去牧场,划渡船过小河,条条道路对我是那么熟悉。 

一天早晨,田野里到处是忙碌的人们,牧场上到处是牛群,大地的胸膛和着成熟的稻浪欢快地起伏。我走着,手里提着沉重的篮子。 
忽然,一阵轻风吹过,天空仿佛在亲吻我的前额。我的心儿跳动,仿佛朝阳破雾而出。 
我忘记了走熟的老路,向路边跨出了几步,熟悉的景物变得陌生了,就像一朵花,我只在它含苞欲放的时候认识它。 

我为我平日的小聪明感到羞愧,我离开正途闯入了仙境般的世界。那天清晨,我迷失了道路,却找到了永存的赤子之心,这是我一生的幸运。

I TRAVELLED the old road every day, I took my fruits to the
market, my cattle to the meadows, I ferried my boat across the
stream and all the ways were well known to me.
One morning my basket was heavy with wares. Men were busy in
the fields, the pastures crowded with cattle ; the breast of earth
heaved with the mirth of ripening rice.
Suddenly there was a tremor in the air, and the sky seemed to
kiss me on my forehead. My mind started up like the morning out of
mist.
I forgot to follow the track. I stepped a few paces from the
path, and my familiar world appeared strange to me, like a flower I
had only known in bud.
My everyday wisdom was ashamed. I went astray in the fairyland
of things. It was the best luck of my life that I lost my path that
morning, and found my eternal childhood.
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.