|
內容簡介: |
《双关语语用翻译量化研究》是作者赵会军博士论文修改而成。该书依托双关语语用翻译量化模型,运用目标语语用搜寻等方法,针对不同类型双关语的翻译,采用关联意义延伸、目标语词语前后搭配、将谐义双关转译成谐音双关、同音关联搜寻、通过原文和译文的结构对比与词语精确含义等的对比使译文与源语言含义尽量接近、采用拓展原文部分意思、转移双关位置进行谐音词语重叠等方法实现双关语译文的理想化。
|
目錄:
|
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
一 研究背景和研究的理论基础
二 研究目的和意义
三 研究方法、思路和框架
一研究方法
二研究思路
三结构安排
第二章 双关语翻译研究综述
一 双关语的定义和分类
一英语双关语的定义
二汉语双关语的定义
三英汉双关语对比和分类
二 双关语翻译研究
一可译与不可译
二双关语翻译技巧研究
三双关语翻译功能目的论
四双关语语用翻译研究
三 本章小结
第三章 双关语语用翻译量化模型
一 翻译量化研究概述
一模糊数学评价法
二打分评价法
三标记值评价法
二 双关语翻译量化方法综述
三 建立双关语语用翻译量化模型
一英语双关语的几个意义的确定
二英语双关语翻译量化的可能性
三目标语对应的三个意义点及翻译的重叠度
四双关语语用翻译量化研究模型
四 本章小结
第四章 谐义双关
一 双关词出现一次
一关联结构
二词组结构
三单词结构
二 同一个双关词出现两次
一独立结构
二关联结构
三词形部分重叠结构
三 不同的两多个双关词同时出现
一同词多义双关
二近同义词配合双关
四 谐义岐解双关
五 本章小结
一整体思路
二具体方法
三动态过程
四可译性限度
五推论性翻译结果的意义
第五章 谐音双关
一 双关词出现一个
一同音双关
二近音双关
二 双关词出现两个
一同音双关
二近音双关
三 词形部分相似谐音双关
一词形部分重叠谐音双关
二词形不重叠谐音双关
四 关联双关
一关联词用于修饰双关词
二关联词与双关词互相修饰
三关联词等于双关词的一个意思
四关联词与双关词属于同一领域
五 谐音歧解双关不关联双关
六 其他双关
七 本章小结
一整体思路
二具体方法
三动态过程
四可译性限度
五推论性翻译结果的意义
第六章 结论
参考文献
|
|