新書推薦:
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:NT$
602.0
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:NT$
367.0
《
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
》
售價:NT$
551.0
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:NT$
275.0
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:NT$
352.0
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:NT$
1010.0
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:NT$
602.0
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:NT$
352.0
|
編輯推薦: |
《瓦特》的非凡创作可以看作是萨缪尔·贝克特文学生涯的转折点。于1942年至1944年间写完,1953年出版。《瓦特》讲述的是同名主人公受雇来到诺特先生家里做事,佣期结束后旋即离开,却对他的主人依旧一无所知的故事。瓦特错就错在希望从他的主人的偶然性存在中获知其本质,而他不遗余力的依赖逻辑展开的种种认知努力,却最终使得自己深陷思维的紊乱而不得自拔。
|
內容簡介: |
《瓦特》凭其对笛卡尔理性的戏剧性抨击,对先前的《莫菲》和后来的“小说三部曲”进行了弥补;在萨缪尔·贝克特笔下那些衣衫褴褛,了无生气的人物当中,其主人公笨拙的姿势最为突出,他没法适应世界的偶然性,最终住到了疯人院,但他的困境唤醒了贝克特追随叔本华的思想
所说的唯一可能的伦理价值,即怜悯的价值。
《瓦特》要呈现的是人类并不完美,容易犯错这一基本的状态,因此小说中包含了有意为之的错误,以此来探明理性主义精神的中心为何不是坚不可摧的。此外,小说还体现了贝克特的“失败”美学:瓦特试图直接体验,试图借助非本质属性来把握主人诺特先生的实质这是对经院哲学和笛卡尔《方法论》的戏仿,这一行为没有通向感知,而是指向哲学的绝境,指向必然的崩溃,因而最终走向疯狂。
|
關於作者: |
曹波,湖南师范大学外国语学院副教授,英美文学方向研究生导师。1998年6月在湖南师范大学外国语学院获硕士学位,2005年6月在上海外国语大学获博士学位。已在《外语与外语教学》、《外语教学》、《中国科技翻译》、《译林》等刊物发表论文约15篇,完成省级课题3项,参与完成教育部课题2项,出版高校教材1部、译著1部,即将出版专著2部。在18世纪英国小说、20世纪英语荒诞小说、旅游翻译等方面小有研究。
|
目錄:
|
序
瓦特
一
二
三
四
补编
年表
译者致谢
|
內容試閱:
|
哈克特先生拐过弯来,在昏暗的光线中看到自己的座位就在不远处。
座位似乎有人占了。这个座位很可能是市政当局的财产,不然就是公共财物,自然就不是他个人的财产了,但他还是把这个座位当作自己的。这就是哈克特先生对待心爱之物的态度。他知道那些东西不是自己的,但还是把它们当作自己的。他知道那些东西不是自己的,因为它们是他的心爱之物。
他停下脚步,更细心地打量着座位。的确,座位有人占了。站着不动的时候,哈克特先生看得略微清楚些。他走起路来摇晃得很厉害。
哈克特先生很纳闷,不知道是走过去好呢,还是转身回去好。右手边可以任意转身,左手边也是如此,可他知道,自己永远都不会因此而回头。他还知道,自己不会半宿都站着不动,因为不幸的是,他的身体状况不允许他纹丝不动。于是,解决这道难题真是再简单不过:走过去,或者转身,拐弯回去,沿着来的路线回去。换句话说,他是该马上回家呢,还是再在外面逗留一会儿?
他伸出左手,抱住一处栏杆。这样,他就能拿拐杖敲打人行道。橡胶沉闷的撞击声传到他的手心,那感觉让他稍微心平气和了些。
可是,还没回到拐角处,他就转过身来,向座位赶去,双腿能跑多快就跑多快。靠近座位的时候,只要愿意就能拿拐杖戳到座位的时候,他又停下了脚步,仔仔细细地打量着占据座位的人。他想,自己有权利站住,等着有轨电车的到来。也许,座位上的人也在等那辆电车,等某辆电车,等停靠本站的许多电车,等那些驶进或驶出、只要示意就能停靠下来的电车。
过了好一会儿,哈克特先生料定,假如座位上的人在等某辆电车,那么他们等了就有好一阵子了。因为那位夫人捏着那位先生的双耳,那位先生的手放在夫人的大腿上,那位夫人的舌头伸进了先生的嘴里。等那辆电车都等腻了,哈克特先生说道,他们就萍水相逢了。此刻,那位夫人把舌头从先生的嘴里缩了回来,先生就把自己的舌头伸进她的嘴里。做得公平,哈克特先生说道。他不知道那位先生的另一只手是否会闲着,就向前迈了一步,想看个究竟,却惊骇地发现,那只手在座位靠背的后面晃荡,手指间夹着已抽完了四分之三的一支雪茄。
我看一点都不猥琐,警察说道。 我们来得太晚了,哈克特先生说道。多丢脸。 你把我当傻子吗?警察说道。
哈克特先生退却了一步,把头强行缩回去,直到觉得脖子的外皮都要拉断了,这时他隔得稍远,才终于看见那张被怒火憋得通红的脸正俯视着他,显得气势汹汹。
警官,他喊道,上帝作证,他的手摸上去了。 上帝不是一个用来发誓的证人。
要是我打搅了您巡逻,哈克特先生说道,请您千万原谅。我这么做,本意是再好不过的,是为了您,为了我,为了整个社区。
要是您觉得我的个头不如您,哈克特先生说道,那您就错了。我的身体也许柔弱无力,可我的眼睛却明察秋毫。哈克特先生坐在座位上,那座位还散发着情爱的余温。傍晚好,谢谢您,哈克特先生说道。
座位是旧的,又矮又烂。哈克特先生把颈背靠在孤立的靠背上,让自己的驼背自由自在地从靠背下面伸出去,双脚刚好碰到地面。在展开的修长双臂的尽头,两只手握着扶手,拐杖挂在脖子上,而脖子则垂在两膝之间。
就这样,他坐在阴影里,望着最后几班电车驶过,噢,不是最后几班,而是接近最后的几班。在空中,在平静的运河上,他看到了夏日傍晚长长的绿斑和黄斑。P3-6
|
|