新書推薦:

《
然后没有你的九月来临了
》
售價:NT$
218

《
图画书中的学科阅读(魔法象·阅读学园)
》
售價:NT$
305

《
木本植物类中药汇编
》
售價:NT$
653

《
异次元社交
》
售價:NT$
347

《
抉择时刻:那些原本可以改变世界的演讲
》
售價:NT$
305

《
海外中国研究·元代江南政治社会史研究
》
售價:NT$
551

《
加密货币突破数字边界
》
售價:NT$
352

《
养元筑基调气血
》
售價:NT$
356
|
| 編輯推薦: |
|
本书精选了国内各类考试中出镜频率最高的单词,利用词源解析、同义词对比、例句对比等方法,力求帮助读者在最短的时间内记住这些单词,拥有单词强大的力量,日后可以轻松应对各类考试及涉外场景。
|
| 關於作者: |
朱子熹,经济学硕士,70后杂家,源于古都扬州,长于上海,求学于欧洲,毕业于荷兰格罗宁根大学经济与管理学院,师从Prof.
Van Ark, Prof. Marcel
Timmer等荷兰知名经济学家,精研第三世界国家经济发展。最不喜旅游,却跑遍欧洲大陆。善于融会贯通,拙于原创冥想,故喜引经据典,各种理论皆是源泉。个人著作主体多元化,已出版英语学习畅销书《单词密码:用美国人的方法背单词》、《世界500强员工必用的英语E-Mail大全》等,并翻译了多本《Lonely
Planet旅行指南系列》
|
| 內容試閱:
|
001 abandon 英音[?''b?nd?n]; 美音[?''b?nd?n]
To forsake, leave behind
v. 放弃,抛弃,放纵
同义 cede,relinquish 反义 maintain 名词 abandonment
解析:abandon 源于拉丁文a-(不)+-ban-(阻止)+-don(给予),其字面意思为
“不阻止给予”,即“放弃、放纵”之意。在中国,若哪个男人狠心抛妻弃子(abandon
his wife and children),人们就会将此人比做“陈世美”。
● cede,relinquish与abandon 都有“放弃、屈从”之意。
cede 是正式用语,常指按规定而不得不放弃,多指割让或转让领土、权利等。
例如:The imperialist powers repeatedly forced Qing government to
cede territory and pay indemnities.(帝国主义列强多次强迫清朝政府割地赔款。)
relinquish 是普通用语,所表示的放弃中含有遗憾、勉强的意味。例如:She hasrelinquished her
plan of going to America this year.(她放弃了今年赴美的计划。)
abandon 强调完全放弃或抛弃人或事物等,可能是被迫的也可能是自愿的。例如:
The cruel Chen Shimei abandoned his wife and children in order to
marry the princess.(狠心的陈世美为了娶公主,抛弃了他的妻子儿女。)
|
|