新書推薦:
《
前浪后浪:近代中国知识分子的精神世界
》
售價:NT$
449.0
《
八路军史
》
售價:NT$
500.0
《
美味简史
》
售價:NT$
245.0
《
带团队
》
售價:NT$
347.0
《
变富:如何有效积累足够的财富
》
售價:NT$
403.0
《
大宋西军
》
售價:NT$
398.0
《
这才是真正的诸葛亮
》
售價:NT$
347.0
《
嫉妒
》
售價:NT$
250.0
|
內容簡介: |
本书注重理论联系实际,翻译的理论少而精,强调实战练习,在典型译例中去体会英汉两种语言的差异。在编写思路上,以一句典型误译作引子,引出该章技巧和方法上学生容易出错的地方。当然,有些句子是完全翻译错了,落入了翻译的“陷阱”;有些句子翻译的基本意思没错,但出现了“翻译腔”,提醒大家在翻译实践中应该注意的地方。每章以教师的一封信开篇,在信中教师用亲切的口吻跟学生讲述了该章的学习内容、学习策略、学习重难点。关怀、鼓励之情溢于言表,让学生感到教师就在身边,帮助他们克服学习上遇到的困难。教材的重点在于让学生了解英译汉的翻译技巧,通过详细分析简单的译例,使学生能够触类旁通地在翻译实践中自觉地运用这些技巧,并逐步过渡到段落和语篇的翻译。为了强调翻译中的文化意识和实用性,同时也为了增强教材的趣味性和知识性,教材的每个章节中都增加了“文化翻译点滴”和“实用翻译一览”等栏目。
|
目錄:
|
第一章 翻译绪论
第一节 翻译的历史及现状
第二节 翻译的原则与标准
第三节 翻译实践中的两对基本概念
第四节 翻译学习方法
【段落翻译】
【实用翻译一览】体育场馆标识语的翻译
【文化翻译点滴】数字的文化意义与翻译
练习
第二章 英汉对比与翻译
第一节 英汉词汇对比
第二节 英汉句子结构对比
第三节 英汉文化意识对比
第四节 英汉语篇意识的对比
【段落翻译】
【实用翻译一览】机场标识语的翻译
【文化翻译点滴】颜色的理解与翻译1
练习
第三章 翻译中的增词和减词法
第一节 增词法在英汉翻译中的运用
第二节 重复法在英汉翻译中的运用
第三节 减词法在英汉翻译中的运用
【段落翻译】
【实用翻译一览】含国家名称的短语翻译
【文化翻译点滴】颜色的理解与翻译2
练习
第四章 翻译中词的转译
第一节 词类转译的必要性
第二节 各种词类的转译
【段落翻译】
【实用翻译一览】交通标识的翻译
【文化翻译点滴】Greek和Dutch仅译为“希腊”和“荷兰”吗?
练习
第五章 翻译中词的选择、褒贬与引申
第一节 词的选择
第二节 词的褒贬
第三节 词的引申
【段落翻译】
【实用翻译一览】国内外著名媒体名称的翻译
【文化翻译点滴】词义与文化
练习
第六章 否定句的翻译及正反、反正译法
第一节 否定句式的翻译
第二节 正反、反正译法的运用
【段落翻译】
【实用翻译一览】美国州名缩写和州首府名的翻译
……
第七章 专有名词的翻译
第八章 非谓语动词的翻译
第九章 定语从句的翻译
第十章 状语从句的翻译
第十一章 名词性从句的翻译
第十二章 被动语态的翻译
第十三章 广告英语的翻译
第十四章 产技英语的翻译
|
|