登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』安娜.卡列尼娜(全2冊)

書城自編碼: 1943029
分類: 簡體書→大陸圖書
作者: [俄]列夫·托尔斯泰
國際書號(ISBN): 9787540456122
出版社: 湖南文艺出版社
出版日期: 2012-07-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 全2册/795000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 551

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
郊庙之外:隋唐国家祭祀与宗教 增订版 (三联·哈佛燕京学术丛书)
《 郊庙之外:隋唐国家祭祀与宗教 增订版 (三联·哈佛燕京学术丛书) 》

售價:NT$ 480.0
小麦文明:“黄金石油”争夺战
《 小麦文明:“黄金石油”争夺战 》

售價:NT$ 445.0
悬壶杂记全集:老中医多年临证经验总结(套装3册) 中医医案诊疗思路和处方药应用
《 悬壶杂记全集:老中医多年临证经验总结(套装3册) 中医医案诊疗思路和处方药应用 》

售價:NT$ 614.0
无法忍受谎言的人:一个调查记者的三十年
《 无法忍受谎言的人:一个调查记者的三十年 》

售價:NT$ 290.0
战争社会学专论
《 战争社会学专论 》

售價:NT$ 540.0
剑桥意大利戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
《 剑桥意大利戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛) 》

售價:NT$ 740.0
教育何用:重估教育的价值
《 教育何用:重估教育的价值 》

售價:NT$ 299.0
理想城市:环境与诗性
《 理想城市:环境与诗性 》

售價:NT$ 390.0

建議一齊購買:

+

NT$ 531
《 忏悔录(全两册) 》
+

NT$ 247
《 呼啸山庄--有史以来最伟大的爱情小说之一19世纪英国浪漫主义文学代表作 》
+

NT$ 266
《 傲慢与偏见--简·奥斯汀代表作;世界十大小说之首;傲慢与偏见的浪漫反讽喜剧;休?汤姆森百幅原版插图 》
+

NT$ 190
《 茶花女(权威全译典藏版) 》
+

NT$ 266
《 老人与海(精装典藏版)——海明威获得诺贝尔文学奖获代表作,彰显“硬汉精神” 》
編輯推薦:
爱比死更冷,一个女人用生命追寻真爱的故事
一部美不胜收而又博大精深的巨著
俄罗斯文学史上最著名的女性形象,列夫?托尔斯泰巅峰之作
內容簡介:
“所有幸福的家庭都是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。”
正如这句著名的开场白所显示的,这部作品对现实的思考是以家庭婚姻为基本单位展开的。《安娜?卡列尼娜》创作于1873—1877年,由两条既平行又相互联系的线索构成:一条是安娜与卡列宁、符伦斯基之间的家庭、婚姻和爱情纠葛;一条是列文和吉蒂的爱情生活及列文进行的庄园改革。安娜是一个上流社会的贵妇,年轻漂亮,追求个性自由,但因为陷入和年轻军官符伦斯基的婚外恋中,使自己置身和社会对立的痛苦境地。在失去儿子,又遭情人背叛后,她再也无法容忍这种虚伪的生活,选择了卧轨自杀。
这部作品一发表便引起巨大的社会反响。不久,就被公认是一部了不起的巨著,书中的女主人公安娜?卡列尼娜则成为世界文学史上最优美丰满的女性形象之一。
關於作者:
列夫·托尔斯泰(1828—1910),俄国作家、思想家,19世纪末20世纪初世界最伟大的文学家,也是世界文学史上最杰出的作家之一。他被称为具有“最清醒的现实主义”的天才艺术家,其作品“代表了俄罗斯文学的广度”。主要作品有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。
目錄
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
內容試閱
第七部28
天气晴朗了,下了一上午的毛毛雨也停了。铁皮屋顶,人行道石板,通道上的小圆石,轻便马车的轮胎,铜器和洋铁皮——全都在五月的阳光下闪闪发亮。三点钟了,是街道上最热闹的时候。
安娜安安稳稳坐在带弹簧四轮马车的角落里,两匹灰马快速地奔驰,马车因为有弹簧,微微地在摇晃;因为车轮子不停的辘辘声及窗外瞬息变幻的景象,她脑海里又倒腾起最近一些日子发生的事件来,看到自己的处境也和在家时的感觉完全不一样。现在,就连关于死的想法,也不觉得那么可怕和肯定了,在她的脑海里,死亡本身也不再是不可避免的了。现在,她责备自己落到了这种屈辱的地位。“我求他原谅我。我依着他。我承认自己错了,为什么?难道没有他我就活不了?”接着,她也不去寻找答案,而是开始张望起街道两旁的招牌来。“办事处和库房。牙科医生。对,我要把一切全告诉陀丽。她不喜欢符朗斯基。我会害臊,痛心,但我要全告诉她。她爱我。我也听她的劝告,我不能依着他;我不允许他来教训我。菲里波夫,白面包店。据说,他们把面和好了运到彼得堡。莫斯科的水真好。还有梅季申斯基泉水和烤薄饼。”她于是记起来了,老早老早自己才十七岁的时候,她和姑妈一起到特罗依察家去。“还骑马呢。难道那是我吗,一双手红彤彤的?不过,许多东西,那时候我觉得那么好以至都不敢向往,后来却变得微不足道了,而那时候有过的,现在也永远得不到了。那时我会想到自己会落到这种屈辱的地步吗?拿到我的便条后,他会多么骄傲和得意!但我要向他证明……这种油漆的气味真难闻。干吗他们老是油漆个没完没了的?……时装和女帽店。”她在看招牌。一个男人向她一鞠躬。这是安努什卡的丈夫。“我们的寄生虫。”她回想起来了,符朗斯基说过这样的话。“我们的?为什么是我们的?可怕的是,已经过去了的事情不能连根拔除。不能拔除,却只能把对它们的记忆隐瞒起来。我也在隐瞒。”于是,这时候她回忆起和阿列克谢?亚历山大罗维奇之间发生的事儿,以及她怎么把它从自己的记忆中抹去。“陀丽会想,因为我想要抛弃第二个丈夫,因此显然是我不对。难道我还想人家说我做得正确吗?我办不到!”她说着,于是她想哭出来。但是她立刻又开始想,为什么这两个姑娘能这样微笑。“显然,是关于爱情吧?她们不知道这有多么不愉快,多么卑鄙……一条林荫道和孩子们。三个小男孩奔跑着在玩骑马。谢辽若!可我完全失去了,再也要不回来了。对,完全失去了,如果他不回来的话。他说不定没赶上火车,现在已经回来了。又想要屈就了!”她暗自说,“不,我到陀丽那儿去并坦率地告诉她:我很不幸,我是咎由自取,不过我毕竟是不幸的,帮帮我。这些马,这辆带弹簧的四轮马车——在这辆马车里,我觉得自己多么讨厌——全都是他的;不过我再也不会看到它们了。”
安娜设想着自己所有要向陀丽说的话,不惜让自己心情更糟,踏上楼梯。
“有人在吗?”她在前厅里问道。
“卡捷琳娜?阿列克山德罗夫娜,列文夫人。”仆人回答。
“吉蒂!就是符朗斯基曾经爱上的那个吉蒂,”安娜心想,“就是他曾经相恋过的那一位。他为没有和她结婚感到遗憾。而关于我,他回忆时带着憎恶,并为和我结合而懊悔。”
安娜来的时候,姐妹俩正在讨论喂奶的事儿。陀丽一个人出来迎接这位不速之客。
“你还没有走啊?我想到你那里去来着,”她说,“今天我收到斯吉瓦的一封信。”
“我们也收到一份电报。”安娜一边回答,一边打量着四周,想看到吉蒂。
“他来信说,并不明白阿列克谢?亚历山大罗维奇究竟想要干什么,但他一定带个答复回来。”
“我想你有客人。能给我看一下信吗?”
“对了,是吉蒂,”陀丽有点心慌地说,“她在育儿室里。她得过一场很重的病。”
“我听说了。能看一下信吗?”
“我这就去拿来。不过他倒没有拒绝;相反,斯吉瓦觉得有希望。”陀丽在门口处停下来说。
“我不希望,也不愿意。”安娜说。
“这是怎么了,难道吉蒂认为和我相见是一种屈辱?”剩下安娜一个人时她想,“也许,她是对的。但这个曾经同符朗斯基相爱的女人,她不该不见我啊,尽管这样也对。我知道,我这个样子,任何一个正经的女人都不会接待我。我知道,从我为他最初牺牲的那一刻起,事情就已经注定是这样了。我为什么要到这里来呢?只能让我更痛苦,更能难受,”她听到姐妹俩在另一个房间里的谈话声,“现在我还对陀丽说什么?拿我的不幸去安慰吉蒂,接受她的庇护?不,就连陀丽也不会明白的。我也没有什么好对她说的了。我只要看看吉蒂,向她表明,我谁都不会放在眼里,我什么都不在乎,这样就行了。”
陀丽拿着信进来了。安娜看了一遍,又默不做声地把信还给了她。
“这个我全知道,”她说,“而且,我对此一点也不感兴趣。”
“那究竟是什么?相反我倒抱着希望。”陀丽好奇地注视着安娜说。她从来没有见到过她这样生气的样子。“你什么时候走?”她问道。
安娜眯起眼睛看着自己的前方,没有回答她。
“吉蒂为什么躲着我呀?”她说,同时注视着门并涨红了脸。
“啊,你在说什么呀!她在喂孩子,她还不会弄,我在教她……她很高兴认识你。她这就来,”陀丽不善于说假话,所以不好意思地说,“瞧,她来了。”
知道安娜来了,吉蒂本不想出来,但陀丽说服了她。吉蒂鼓起勇气走出来,并红着脸走到她面前,伸过一只手。
“见到您我很高兴。”她声音颤抖地说。
吉蒂感到心慌意乱,她的内心里两种感情在斗争:既敌视这个坏女人,又希望能够宽容地对待她。但是,一见到安娜那张漂亮可爱的脸,敌意便立刻消失得无影无踪了。
“要是您不想和我见面,我也不会感到吃惊的。我对一切全都习惯了。您生了一场病?是啊,您变了。”安娜说。
吉蒂感到安娜怀着敌意在看着她。她把这种敌意归结为安娜现在所处的尴尬情境,因此,她为她感到可怜。
她谈了谈疾病、孩子、斯吉瓦,但显然,没有一件事使安娜感兴趣。
“我是顺道过来向你道别的。”她说,同时欠身站起来。
“您什么时候走?”
但是,安娜并没有回答所提的问题,她对吉蒂说:
“对,见到您我感到很高兴,”她带着微笑说,“我从各方面听人说起您,包括您的丈夫。他到我那儿去过,而且我很喜欢他,”她说这话显然不怀好意。“他在哪儿?”
“他到乡下去了。”吉蒂红着脸说。
“请您代我向他致意,您一定得向他致意。”
“一定!”吉蒂天真地回答,同情地注视着她的眼睛。
“那就再见了,陀丽!”接着,安娜吻了吻陀丽,又握握吉蒂的一只手,便匆忙出去了。
“还是那样,还那么迷人。真漂亮!”吉蒂说,“但是,她身上有某种让人可怜的东西!一种可怜得可怕的东西!”
“不,今天她有点儿特别,”陀丽说,“我在前厅送她走的时候,我觉得她想哭。”
29
安娜坐进带弹簧的四轮马车时,心情比她从家里出来的时候更坏了。原来的痛苦之外,又加上了被抛弃的感情,这在与吉蒂见面时更明显地感觉到了。
“您上哪儿?回家?”彼得问。
“对,回家。”她说,现在已不再考虑自己要去哪里了。
“她们怎么,怎么都像对什么可怕的、无法理解的和奇怪的东西似的看着我。他这么起劲地在对另一个人讲些什么呢?”她注视着两个徒步行走的人在想,“难道能对另一个人讲述自己的感受吗?我想给陀丽讲讲,幸好没有讲。她会为我的不幸感到高兴的!她会掩饰这一点,我因为那种使她羡慕的换了受到了惩罚,她会很高兴的。吉蒂,她就更高兴了。我最清楚地看出了她的一切心思!她知道,我超乎寻常地喜欢她的丈夫。因此她妒忌我,而且恨我,而且还蔑视我。在她的眼里,我是个不道德的女人。如果我是个不道德的女人,我就会爱她的丈夫……假如我愿意这样做的话。是的,我还真的想了。瞧这一位得意的,”她看到迎面过来的一位满面红光胖乎乎的先生,他以为自己认得她,便从秃得亮光光的脑袋上举起亮晶晶的礼帽,后来才相信是自己认错了人,“他以为自己认得我。而他对我知道得也同世界上任何一个人一样少。我自己都不认识自己。我知道自己的胃口,就像法国人说的。瞧他们喜欢这种脏兮兮的雪糕。他们只知道吃,”看到叫卖雪糕的人停下来的两个小男孩时,她在想,那个卖雪糕的人从头上把桶放下来并用一角毛巾擦了擦汗滋滋的脸,“我们大家喜欢吃甜的美味的东西。没有糖果,就吃脏兮兮的雪糕。吉蒂也一样:符朗斯基不行,就要列文。她还妒忌我。还恨我。其实我们互相仇恨。我恨吉蒂,吉蒂恨我。这倒是实际情况。丘特金,coiffeur...
Je me fais coiffeur par①...
他回来的时候,我要把这个告诉他。”她这样想着,并微微笑了。但这一瞬间,她又想到自己现在没法对任何人说可笑的事儿了。“对,也没有什么可笑的、开心的玩意儿。一切都让人厌恶。晚祷的钟声响了,这个商人这么认真地在画十字!——就好像害怕失掉什么东西似的。要这些教堂,这种钟声和这种欺骗干什么用?只是为了掩饰我们大家的仇恨,就像这些恶狠狠叫骂的出租马车夫那样。亚什文说:他想让我输得最后连一件衬衫都不剩,而我也想让他这样。这倒是实话!”
①法语,意为:理发馆。我在上丘特金理发馆做头发。
这些思想是那么吸引她,使她甚至不再去考虑自己的处境,直到马车停在自己家大门口。见到了迎面过来的守门人,她才记起自己曾经派人去送便条和发电报。
“有回信吗?”
“我这就去瞧瞧。”守门人回答说。他往办公处看了看,拿出一份四四方方的小信封装的电报交给她。“无法十点钟前赶回。符朗斯基。”她读着。
“可是派去的人呢,没有回来?”
“还没有呢。”守门人回答。
“要是这样,我知道自己该怎么办了。”她说,并感到一种模糊不清的愤怒,一种报复的欲望从自己身上升起,她跑着上了楼。“我亲自找他去。在永远离别之前,我要把一切告诉他。我从来没有像恨这个人那样恨过谁!”她想。看到了挂衣架上他的礼帽,她厌恶得浑身颤抖了一下。她从没想过他用一份电报来答复她的电报,而他到现在还没有收到她的便条。照她的想象,这时候他正在平静地和母亲及索罗金娜夫人谈话,并为她的痛苦感到高兴。“对,得赶快去一趟。”她说,自己还不知道去哪里。她只是想尽快摆脱自己在这幢房子里所产生的那些情绪。这幢房子里的仆人、墙壁、东西——全都引起她的厌恶和憎恨,就像大山一样压在她身上。
“对,应当上火车站,如果找不到他,那就到那里戳穿他的把戏。”安娜看了看报纸上刊登的火车时刻表。晚上八点零二分有一趟火车开出。“对,我赶得上。”她吩咐套上另外两匹马,并着手把几天用的必需品装进一只旅行包里。她知道自己再不会回到这里来了。当时头脑里想到了一些方案,她模模糊糊地选了一种,到了火车站或伯爵夫人的庄园,做了该做的事后,自己就乘尼日涅戈罗德方向的火车,到头一站就下车。
午餐摆好在桌子上了;她走过去,闻了闻面包和奶酪,确信自己对一切食物都感到厌恶,就吩咐仆人套好车,然后就出去了。房子的阴影遮住了整条马路,这是个晴朗而暖和的下午。拿着东西送她走的安努什卡,把行李放进带弹簧的四轮马车里的彼得以及显然不满的马车夫——大家都使她感到厌恶,而且他们的说话及一举一动都使她生气。
“我有劳你了,彼得。”
“那火车票怎么办?”
“随你便吧,我完全无所谓。”她心烦地说。
彼得跳上马车坐架,双手叉着腰,就吩咐车夫上火车站。
30
“瞧,又是这马车,我又全都明白了。”带弹簧的四轮马车刚一启动,摇摇晃晃顺着碎石子道路咕噜噜作响的时候,安娜暗自说。接着,一个又一个印象便又交替变换着出现在她的脑海里。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.