|
內容簡介: |
本书以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容。同时兼顾汉英口译专题。旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:
系统讲解汉英口译转换过程.通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力;
重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口译中的转换困难进行教学,帮助学生掌握转换规律,应对汉英口译中的难点;
精心没计“典型句段”和“口译套语”练习,內容涉及中国国情和重大方针政策,帮助学生切实掌握相关主题内容的概念机莢语表达方式。
|
目錄:
|
编写说明
教学建议
第1单元汉英门译导论
第2单元声调与语调
口译主题:礼仪祝词
第3单元意合与形合
口译主题:中国文化
第4单元主题与主语
口译主题:外事访问
第5单元谓语的确定
口译主题:市情介绍
第6单元句法结构
口译主题:经贸推介
第7单元动态与静态
口译主题:会展经济
第8单元主动与被动
口译主题:对外宣传
第9单元比较句式
口译主题:科技交流
第10单元否定句式
口译主题:环境保护
第11单元语篇衔接
口译主题:旅游产业
第12单元逻辑连贯
口译主题:医疗保健
第13单元语体及语域
口译主题:中国外交
第14单元模糊信息
口译主题:社会议题
第15单元文化讨与文化含义词
口译主题:中国教育
附录1“篇章口泽”参考译文
附录2参考文献
|
|