新書推薦:

《
选择的权利:推翻罗诉韦德案(译文纪实系列)
》
售價:NT$
602

《
符号空间:品牌建筑空间媒介化研究
》
售價:NT$
638

《
宫门内外:阴云下的政变
》
售價:NT$
332

《
从阅读到输出:靠大量阅读年入7位数 每天15分钟读写闭环,启动人生复利增长系统
》
售價:NT$
356

《
世上要有天一阁
》
售價:NT$
347

《
精确科学的常识 天才数学家克利福德
》
售價:NT$
194

《
星海赞歌(第十三届北京科幻创作创意大赛“光年奖”获奖作品集)
》
售價:NT$
449

《
沪派江南·古今桥韵——高颜值的文化瑰宝
》
售價:NT$
500
|
| 編輯推薦: |
奥斯卡·雅各布生,瑞典漫画家,作品有《阿达姆松》等。他的漫画既有简练生动、平中见奇之妙,又使人物形象十分突出。
本连环漫画《亚当生》是他的另一举世闻名的杰作。该作饮誉世界九十余载,译林出版社首次推出国内最权威版本。讲述了:亚当生是一个矮小结实的老头,一张缺少表情的面孔,三根总也弄不服贴的头发,一个光秃秃的大脑壳,嘴里叼着一支雪茄。他是一个倒霉鬼,一个丢三拉四的人,他总是遭受不幸,以致于偶尔遇到的幸运也会使他感到吃惊。
|
| 內容簡介: |
连环画《亚当生》是瑞典漫西家奥斯卡?雅各布生1889-1945举世闻名的杰作,1920年问世后,很快就赢得了世界性的声誉。
早在上世纪30年代初《亚当生》便传入我国,出现在《良友》、《西风》、《世界漫画》、《漫画之友》等期刊杂志上。1934年;上海漫画家张光宇还将这部作品汇编成100页的漫画集,取名为《安得生》;
显然,张光宇将这部作品译成“安得生”是错误的。因为“安得生”通常是“Andson”的中文译名,与“Adamson”不相干。根据《世界人名翻译大辞典》中国对外翻译出版公司出版,“Adamson”的规范译名应为“亚当松”。上世纪八十年代,漫画家蓝建安先生根据张光字的这本《安得生》编成新版的连环漫画集时,更正其名为《阿达姆松》,并且多次撰文指出《安得生》译名的错误。
上世纪九十年代初,华君武先生提供给我一本200套《亚当生》连环漫画的丹麦文漫画集,洪佩奇将这些作品加上张光宇《安得生搬本中不重复的作品》以及《良友》、《西风》,《漫画之友》等老杂志上的资料,沿用蓝先生的译名,编成了当时国内内容备量最大的249套作品的《阿达姆松》连环漫画集。
在后来十几年研究外国连环漫画史的过程中,洪佩奇看了许多国外评介文章,开始感到,将雅各布生的Adamson译成《阿达姆松》虽然不错,实在不太完美。从字面上看,“Adamson”是。“亚当之子”的意思,这就是说,这个漫画人物和我们大家是一样的人,他所有令人可笑的行为在我们的身上都能找到。他既是过去的人,也是我们同时代的人,他之所以如此超越时代,如此令人难忘,如此为人们熟知,其原因正在于此。因为这个原因,洪佩奇曾多次与蓝先生商量,应将“阿达姆松”正名为“亚当生”。蓝先生细细琢磨后,十分赞成我的这个意见,也认为将雅各布生的连环漫画Adamson译成《亚当生》形、音、义俱佳!
日月轮回,光阴荏苒,2011年春,原“译林漫画”丛书中的《阿达姆松》正式正名扫《亚当生》,编成当今国内内容含量最大的320套作品的《亚当生》连环漫画集,分为《急中生智》和《一场虚惊》两集出版。
|
|