登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』英汉互译原理(修订本)

書城自編碼: 1812236
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 周方珠
國際書號(ISBN): 9787810525091
出版社: 安徽大学出版社
出版日期: 2008-08-01
版次: 3 印次: 2
頁數/字數: 312/470000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 371

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
德川家康(全十三册)(他用30年活了下来,建立起300年基业)
《 德川家康(全十三册)(他用30年活了下来,建立起300年基业) 》

售價:NT$ 4155.0
新知文库·动人的北平
《 新知文库·动人的北平 》

售價:NT$ 155.0
萧条中的生存策略
《 萧条中的生存策略 》

售價:NT$ 260.0
银色瀑布:美国兵工厂与中途岛海战
《 银色瀑布:美国兵工厂与中途岛海战 》

售價:NT$ 359.0
乔丹法则
《 乔丹法则 》

售價:NT$ 363.0
如何不被一杯水淹没
《 如何不被一杯水淹没 》

售價:NT$ 307.0
流人系列03:猛虎 午夜文库
《 流人系列03:猛虎 午夜文库 》

售價:NT$ 411.0
洛克现代性政治学之根
《 洛克现代性政治学之根 》

售價:NT$ 494.0

建議一齊購買:

+

NT$ 268
《 好神奇的小石头 》
+

NT$ 361
《 英译中国现代散文选1 》
+

NT$ 276
《 世界记忆冠军系列--记忆魔法师 》
+

NT$ 283
《 双语译林:散文佳作108篇(新编版) 》
編輯推薦:
本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译。第四章论述句子的翻译。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。
內容簡介:
本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译,内容包括:英汉词语的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及词汇的语体等级,成语、典故、谚语及文化负载词的翻译。第四章论述句子的翻译,内容包括:英汉句法结构的异同,形式对应的可行性,各种从句的翻译及特殊句型的转换机制。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译,内容包括:广告翻译、新闻翻译、旅游文本翻译和科技及外交文献的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。
目錄
Chapter One Introduction
1.1 Definition
1.2 Qualification
1.3 Criteria of Translation
Chapter Two Strategies and Methods
2.1 Strategies
2.1.1 Domestication
2.1.2 Foreignization
2.2 Methods and Techniques
2.2.1 Literal Translation vs Free Translation
2.2.2 Extension
2.2.3 Conversion
2.2.4 Amplification
2.2.5 Simplification
2.2.6 Negation and Affirmation in Translation
2.2.7 Shift Between the Concrete and the Abstract
2.3 Dictionary and Translation
Chapter Three Translation of Words
3.1 Semantic Change
3.1.1 Broadening
3.1.2 Narrowing
3.1.3 Melioration
3.1.4 Deterioration
3.1.5 Antonomasia
3.2 Gaps in Translation
3.2.1 Lexical Gap
3.2.2 Semantic Gap
3.3 Context of Situation and Word Selection
3.3.1 Semantic Radiation
3.3.2 Direct Context and Word Selection
3.3.3 Indirect Context and Word Selection
3.4 Synonyms and Choice of Words
3.4.1 Synonyms
3.4.2 Choice of Words
3.5 Levels of Formality of Words and Diction
3.5.1 Semantic Overlap and Classification of Levels of
Formality of Words
3.5.2 Levels of Formality and Diction
3.6 Proper Use of Idioms in Translation
3.6.1 Similarities and Diversities between Chinese and
English Idioms
3.6.2 Corresponding Idioms
3.6.3 Partly Corresponding Idioms
3.6.4 Modifiers Are Rendered into Idioms
3.7 Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings
3.7.1 Proverbs
3.7.2 Two-part Allegorical Sayings
3.8 Translation of Allusions
3.8.1 Traditional Allusions
3.8.2 New Allusions
3.9 Translation of Culture-loaded Words
3.9.1 Similarity and Difference of Cultural Connotations
between English and Chinese Culture-loaded words
3.9.2 Cognitive Schema Theory Applied to Translation of
Culture-loaded Words
Chapter Four Translation of Sentences
4.1 Differences and Similarities between English and Chinese in
Syntax
4.1.1 Difference and Similarity in Sentence Order
4.1.2 Difference and Similarity in Syntax
4.2 Translation of Attributive Clauses
4.3 Comparison and Contrast
4.4 Translation of Long Sentences
4.5 Conversion between the Passive Voice and the Active Voice
4.5.1 Introduction
4.5.2 Conversion between the Passive Voice and the Active
Voice
Chapter Five Translation of Various Types of Writings
5.1 Translation of Advertisements
5.1.1 Lexical Level
5.1.2 Syntactic Level
5.1.3 Rhetorical Devices
5.2 Translation of Journalistic Texts
5.2.1 Definition
5.2.2 Classification
5.2.3 Stylistic Features
5.2.4 Major Components
5.2.5 Translation Strategies
5.3 Translation of English for Tourism
5.3.1 Definition
5.3.2 Stylistic Features
5.3.3 Translation Strategies
5.4 Translation of Scientific and Technical Writings
5.4.1 Linguistic Features of Scientific and Technical Writings
5.4.2 Increase or Decrease in Quantity
5.5 Translation of Diplomatic Literature
5.5.1 Features of Diplomatic Language
5.5.2 Translation of Diplomatic Literature
Chapter six Translation of Literary Works
6.1 Introduction
6.2 Fidelity to SLT Literary Messages
6.2.1 Fidelity to Semantic Information
6.2.2 Fidelity to Grammatical Information
6.2.3 Fidelity to Rhetorical Information
6.2.4 Fidelity to Pragmatic Information
6.2.5 Fidelity to Cultural Information
6.2.6 Fidelity to Syntactic Information
6.2.7 Fidelity to Aesthetic Information
6.3 Translation of Fiction
6.3.1 Introduction
6.3.2 Translation of Titles
6.3.3 The Stylistic Features Reproduced in Translation
6.4 Translation of Prose
6.5 Translation of Poetry
6.5.1 Opposite Opinions on Translation of Poetry
6.5.2 Different Opinions on Subjectivity
6.5.3 Translation of Poetry between English and Chinese
6.6 Translation of Dramatic Texts
6.6.1 A Performance-oriented Translation vs. A Reader-oriented
Translation
6.6.2 Text vs. Subtext
Appendix
翻译联系参考答案
Bibliography

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.