登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』汤姆·莎耶侦探案

書城自編碼: 1753779
分類: 簡體書→大陸圖書→小說侦探/悬疑/推理
作者: [美]马克·吐温
國際書號(ISBN): 9787545803853
出版社: 上海书店出版社
出版日期: 2011-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 175/112000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 171

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
大学问·命若朝霜:《红楼梦》里的法律、社会与女性
《 大学问·命若朝霜:《红楼梦》里的法律、社会与女性 》

售價:NT$ 403.0
维京人新史:从斯堪的纳维亚到丝绸之路
《 维京人新史:从斯堪的纳维亚到丝绸之路 》

售價:NT$ 454.0
孩子·挑战(全新图解版)
《 孩子·挑战(全新图解版) 》

售價:NT$ 398.0
大明1644(全二册)
《 大明1644(全二册) 》

售價:NT$ 490.0
爱的流动
《 爱的流动 》

售價:NT$ 301.0
帝国之翼:胡林翼的官场与战场
《 帝国之翼:胡林翼的官场与战场 》

售價:NT$ 398.0
史记全本注译(布面精装,全套9册) 附赠“朕来也”文创扑克牌1副!
《 史记全本注译(布面精装,全套9册) 附赠“朕来也”文创扑克牌1副! 》

售價:NT$ 3315.0
ROS 2智能机器人开发实践
《 ROS 2智能机器人开发实践 》

售價:NT$ 653.0

建議一齊購買:

+

NT$ 446
《 东亚乐器考 》
+

NT$ 361
《 猎人日记 》
+

NT$ 247
《 星期一的故事 》
+

NT$ 209
《 井原西鹤选集 》
編輯推薦:
“名家名作名译”系列,是由上海书店出版社策划编印的一套翻译作品丛书。
《汤姆·莎耶侦探案》为其中一册,选用了英文原版书中的插图二十一幅。
图片精美,构图巧妙,与书相映成趣,实可愉悦心目。

《汤姆·莎耶侦探案》包括马克·吐温的两部中篇侦探小说——《汤姆·莎耶侦探案》及《双料侦探案》,皆是其幽默讽刺风格的代表作。
內容簡介:
本书包括马克·吐温的两部中篇侦探小说——《汤姆·莎耶侦探案》及《双料侦探案》,皆是其幽默讽刺风格的代表作。汤姆·莎耶充满机智、勇于冒险,深受世界各国的孩子和大人们喜爱。《双料侦探案》是一部有趣的讽刺小说,作者讥讽鼎鼎大名的“福尔摩斯”,以嘲笑当时美国流行的套路化侦探故事。

本书的译者邵洵美是现当代著名诗人、小说家、随笔作家,语言驾驭能力高超,译文以口语化的畅达文字贴合原文的儿童口吻,精准地传达了原著的意趣,使得马氏独特的波俏风格即使隔了一层翻译仍不减风采。
本书选用了英文原版书中的插图二十一幅。
图片精美,构图巧妙,与书相映成趣,实可愉悦心目。
關於作者:
马克·吐温Mark
Twain,1835~1910,原名塞缪尔·朗赫恩·克列门斯Samuel Langhorne
Clemens,美国的幽默大师、小说家、作家,亦是著名演说家。虽然其家财不多,却无损其广泛地交友,堪称美国最知名人士之一。他曾被誉为文学史上的林肯。威廉·福克纳称马克·吐温为“第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来”。其写作风格融幽默与讽刺于一体,既富于独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析,既是幽默辛辣的杰作,又有悲天悯人的严肃。
目錄
汤姆·莎耶侦探案
第一章 汤姆和哈克受到邀请
第二章 杰克·邓莱普
第三章 钻石劫案
第四章 三个瞌睡的人
第五章 林子里的悲剧
第六章 获取钻石的计划
第七章 夜探
第八章 和鬼谈话
第九章 木星·邓莱普的寻获
第十章 赛拉姨父被捕
第十一章 汤姆·莎耶发现凶手
双料侦探案
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附录
译后小记
內容試閱
“他真该死。穿着靴子上床吗?”
“是的。”

神秘的事情对汤姆·莎耶真是无价之宝。你要是把一件神秘事、一块糖面饼放在我和他的面前,你用不到再要我们选择;一切早就安排定当了。因为我的天性总是跟了糖面饼走,他的天性总是跟了神秘事走。人人生来不一样。这原是最好的办法。汤姆和那个侍者说:
“这个人叫什么名字?”
“菲力浦。”
“他在哪儿上船的?”
“我想他是在衣阿华那头的亚历山大里亚上的船。”
“你觉得他在搞些什么玩意儿?”
“我一点看不出——我从没有注意。”
我自己对自己说,这儿又是一位跟了糖面饼走的。
“他的动作和说话的样子有什么特别的地方吗?”

“没有,他只是看上去十分担惊害怕,一天到晚把房门锁着,你要是打门,他总是先掀开了—条缝,看清楚了是谁,才让你进去。”

“他妈的,真有趣!我实在想看他一看。我说,你下次再到他房里去,你想你能不能把门开直了让——”
“那没用!他总是站在门背后。他会把它挡住。”
汤姆捉摸了半天,然后说:
“我对你讲。你把你的围身借给我,早上让我来给他送早点。我给你两毛半钱。”

那侍者非常愿意,他只怕领班不答应。汤姆说那不要紧,他自有办法去安排那个领班。他安排得很圆满。我们两个人可以系上围身,带着杯盘,一同进去。

他没有睡好,心里急于想走进那个房间去察看菲力浦的神秘;他一整夜左猜右猜地猜个不停,这根本没有用处,因为你既然准备直接去发现事实,那又何必胡思乱想来消耗精神?我一睡就着。菲力浦究竟搞些什么鬼不管我的事,我自己对自己说。

一大早我们系上围身,捧了两盘点心,汤姆在房门上叩了几下。那人掀开了一条缝,然后让我们进去,立刻又把门关上。我的天哪,我们一见到他,差一点把盘子都摔在地上!汤姆就说:
“咦,木星·邓莱普,你打哪儿来的?”

那个人当然吓了一大跳;他起初好像不知道自己是惊是喜,还是又惊又喜,还是怎么的,可是后来决定应该高兴;脸色也逐渐恢复,虽然早先变得白极了。他一边吃早饭,我们就一边聊起天来。他说:

“我并不是木星·邓莱普。我可愿意对你们说明我是什么人,你们千万不能讲出来,我根本也不姓菲力浦。”
汤姆说:
“我们决不会讲的,可是你如果不是木星·邓莱普,你就也不用说你是谁了。”
“为什么?”
“因为你如果不是他,你就是那个双生弟兄。你和木星简直是一个模子里印出来的。”
“不错,我是杰克。再说,你怎么会认识我们邓莱普家的r’

汤姆就把去年夏天我们在他赛拉姨父家里那些历险的事情告诉了他,他一看他家里的事情——连他自己的事情也在内——没有一件我们不知道,他就放下了心,谈起话来也十分自由和坦白了。他关于自己的历史一点也不隐瞒;他说他一直是个亡命之徒,现在还是个亡命之徒,也许到死仍旧是个亡命之徒。他说这当然是一种危险的生涯——

他忽然屏住了气,侧着头在倾听似的。我们都不说话。所以有一两秒钟静极了,外面除了木板的咯吱声、机器的轧轧声以外,一些没有别的动静。

我们随后又使他安定下来,讲些他自己家里人的事情给他听,布雷斯的老婆怎么样已经死了三年,布雷斯怎么样想去娶蓓妮碰了一鼻子灰,木星怎么样在替赛拉姨父帮工,他和赛拉又怎么样一天到晚拌嘴——听到这儿,他情不自禁,就哈哈大笑起来。

“咳!”他说,“听你这样说长道短,我好像又回到了往年的日子里,我心里真舒服。我已经有七年多没有听到一句这类的话了。他们平时讲起我来说些什么?”
“谁?”
“那些庄稼人——和我家里的人。”
“他们根本不讲起你——至多难得提一句。”
“他妈的!”他诧异地说,“这是怎么回事?”
“他们都以为你早就死了。”
“不!你说的是实话吗?——你对天起个誓。”他兴奋得跳起身来。
“我对天起誓。他们没有一个人以为你还活着。”

“那么我得救了,我当真得救了!我可以回家了。他们可以把我藏起来,搭救我的性命。你们切不可讲出来。你们得赌个咒说你们决不讲出来——赌个咒说你们决不出卖我。啊,孩子们,可怜可怜我这个苦命鬼,日日夜夜让人在后面追赶,吓得我不敢抛头露面!我从来没有损害过你们,皇天在上,我永远不会损害你们。赌个咒说你们肯可怜我,搭救我的性命。”

他哪怕是条狗,我们也肯为他赌咒;我们于是赌了个咒。他对我们真是说不出的亲热和感激,千恩万谢的,差一点儿要搂住了我们亲嘴。
我们一路聊下去,他拿出了一只小小的手提箱,开了开来,又叫我们把脸背过去。我们依他做了,等他叫我们转回身来,他已经完全变了个样子。他戴上了一副蓝玻璃的避风镜,又有一脸棕黄的长须,简直像真的一样。他自己的亲妈也不会认得出他。他问我们,现在像不像他的兄弟木星了。
“不像,”汤姆说,“除了长头发以外,什么也不像他了。”

“好吧,我到那儿以前,一定把它剪短;他和布雷斯会替我保守秘密,我就装作是一个陌生人去和他们住在一块儿,邻居们再也不会猜得出是我。你们觉得怎么样?”
汤姆考虑了一会儿,就说:

“当然我和哈克是决不会讲出来的,可是你如果自己跟人讲了,那就有些危险——也许不大,可是多少有一点儿。我的意思是说,你如果跟人谈话,他们会不会听出你的声音和木星的十分相像;会不会想到他们以为死了好久的那个双生兄弟,不过是化了名一直躲藏在什么地方?”

“天哪,”他说,“你真聪明!你说得对极了。有邻居在边上的时候,我只能装做聋子和哑巴。咳,如果我一口气奔回家,没想到注意这种小地方,那可糟了。可是我并不预备一口气奔回家,半路上我就要溜走,让那些追踪我的人可以找不到我;然后我化好了装,再去买些衣服来换上,再——”
他忽然跳到门边,把耳朵凑在上面倾听,脸又白、气又急,隔了一忽,轻轻地说:
“好像是扳枪机的声音!天哪,这种日子真不是人过的!”
他于是倒在椅子里,浑身瘫软好像得了重病,又用手把脸上的汗水抹掉。P11-14 ……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.