|
內容簡介: |
就范围而言,《翻译史另写》中的翻译史主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,翻译史既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。
在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:爱国并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用旨 一言以蔽之;新译并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷神似译论中的神当可解为精、气、神;钱钟书的化境不仅是文学翻译的最高理想,也可兼作最高标准。这或许便是另写之本意。与此同时,另写还多少有点另类的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌舌人》、《唐僧是谁》、《万译不离其旨》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《如影随形并左右人间》
|
目錄:
|
一、饶舌舌人
二、唐僧是谁?唐僧的姓名及其他
三、替翻译家解梦
四、他们仨:翻译连着你我他傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事
五、众口译词话追思译字挽联、寿联、诗词等摘抄
六、如影随形并左右人间谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响
七、罗什、玄奘试比高兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷
八、汉译第一首英语诗二三事从钱锺书《汉译第一首英语诗人生颂及有关二三事》谈起
九、朱生豪译莎动力谈
十、误引作者,误告读者翻译名言佳句误引举例
十一、《翻译论集》修订本之得与失
十二、《法句经序》学习补课
十三、万译不离其旨中国传统译论中的存旨与达旨等
十四、玄奘翻译理论辨伪
十五、五种不翻,老题新谈兼论玄奘是否可称杰出的译论家
十六、古译、新译等的名与实
十七、傅雷神似译论新探
十八、化境:理想耶?标准耶?
|
|