|
內容簡介: |
本书汇集了富有“韵味”的汉、英散文34篇,并附有关于原文或译文的鉴赏或评价文字,既是有志于提高英语修养者的必读书,又是高校英语专业翻译实践课的理想教材。
|
關於作者: |
刘士聪,南开大学外国语学院教授(退休),教学之余,做些文学作品翻译,也做些研究。主要作品有:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children),《红色的英勇标志》(The Red Badge of Courage)(合译),《钢琴师》(The Pianist)(合
|
目錄:
|
新编版前言
2002年版前言
上编 散文汉译
The Cardinal Virtue of Prose3
by Arthur Clutton-Brock
A School Portrait
by Robert Bridges
Golden Fruit
by A. A. MAlne
The Clipper
by John Masefield
The Faculty of Delight
by Charles Edward Montague
Nature and Art
by James Whistler
The Weather in His Soul
by George Santayana
Shakespeare''s Island
by George Gissing
Salvation
by Langston Hughes
That Lean and Hungry Look
by Suzanne Britt Jordan
Roses, Roses, All the Way
by Martha Duffy
English Food
(Taken from British Scenes)
下编 散文英译
鲁迅:风筝
萧红:鲁迅先生记
瞿秋白:儿时
郁达夫:我的梦,我的青春!
许地山:落花生
荼蘼
夏衍:野草
沈从文:我所见到白勺司徒乔先生
老舍:小麻雀
孙犁:书籍
朱自清:哀互生
冯雪峰:老人和他的三个儿子
聂绀弩:我若为王
艾芜:冬夜
缪崇群:花床
侯宝林:我可能是天津人
邓拓:生命的三分之一
徐迟:枯叶蝴蝶
冯亦代:向日葵
钟灵:胡二茄子
周骥良:出生在天津的美国著名作家
贾平凹:我读何海霞
|
|